Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 10:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 10:6 verse available

OET-LVAnd_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they_set_out from sons_of wwww Moserah there he_died ʼAhₐron and_buried there and_succeeded_aspriest ʼElˊāzār his/its_son in_place_him.

UHBוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִ⁠בְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַ⁠יִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַ⁠יְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃ 
   (ū⁠ⱱənēy yisrāʼēl nāşəˊū mi⁠bəʼērot bənēy-yaˊₐqān mōşērāh shām mēt ʼahₐron va⁠yyiqqāⱱēr shām va⁠yəkahēn ʼelˊāzār bən⁠ō taḩttāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar, his son, was priest in his place.

UST (Then, from the wells that belonged to the people of Jaakan, the Israelite people traveled to Moserah. There Aaron died and was buried. His son Eleazar took his place and became the great priest.


BSB § The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan [fn] to Moserah, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.


10:6 Or from the wells of the Bene-jaakan

OEBNo OEB DEU book available

WEB (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.

NET “During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.

LSV And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; Aaron died there, and he is buried there, and his son Eleazar acts as priest in his stead.

FBV The Israelites went from the wells of the people of Jaakan to Moserah. Aaron died there and was buried, and Eleazar his son took over as priest.

T4T (Then, from the wells that belonged to the people of Jaakan, the Israeli people traveled to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar took his place and became the Supreme Priest.

LEB “And the Israelites[fn] journeyed fromthe wells of Bene-Yaqan to Moserah; there Aaron died and was buried, and Eleazar, his son, served as a priest in place of him.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE (And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

ASV (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.

DRA And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.

YLT 'And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead;

DBY (And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead.

RV (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.

WBS And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

KJB ¶ And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.

BB And the chyldren of Israel toke their iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed and was buryed, and Eleazer his sonne became priest in his steade.
  (And the children of Israel took their journey from Beroth of the children of Iakan to Mosera, where Aaron died and was buryed, and Eleazer his son became priest in his steade.)

GNV And ye children of Israel tooke their iourney from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his sonne became Priest in his steade.
  (And ye/you_all children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his son became Priest in his steade. )

CB And the childre of Israel departed from Beroth & Bue Iackan vnto Mosera (there dyed Aaron, & there was he buried: & Eleasar his sonne became prest in his steade.)
  (And the children of Israel departed from Beroth and Bue Iackan unto Mosera (there died Aaron, and there was he buried: and Eleasar his son became priest in his steade.))

WYC Forsothe the sones of Israel moueden tentis fro Beroth of the sones of Jachan in to Mosera, where Aaron was deed, and biried, for whom his sone Eleazar was set in preesthod.
  (Forsothe the sons of Israel moveden tentis from Beroth of the sons of Yachan in to Mosera, where Aaron was dead, and biried, for whom his son Eleazar was set in preesthod.)

LUT Und die Kinder Israel zogen aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser. Daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester.
  (And the children Israel pulled out of from Beroth-Bne-Yakan gen Moser. Daselbst died Aaron and is there begraben; and his son Eleasar was for him/it Priester.)

CLV Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.[fn]
  (Children however Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Yacan in Mosera, where Aaron mortuus ac sepultus it_is, pro quo sacerdotio functus it_is Eleazar filius his.)


10.6 In Mosera, etc. In libro Numeri in monte Hor mortuus scribitur, sed forsitan locus est binomius. Beroth enim filiorum Jacan locus est in deserto, sicut Mosera, ubi obiit Aaron, sicut in libris locorum legitur. Et ostenditur usque hodie in decimo lapide urbis Petræ in montis vertice


10.6 In Mosera, etc. In libro Numeri in mountain Hor mortuus scribitur, but forsitan locus it_is binomius. Beroth because filiorum Yacan locus it_is in deserto, like Mosera, where obiit Aaron, like in libris locorum legitur. And ostenditur usque hodie in decimo lapide urbis Petræ in montis vertice

BRN And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead.

BrLXX Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῇραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακεὶμ Μισαδαΐ· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζὰρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
  (Kai hoi huioi Israaʸl apaʸran ek Baʸrōth huiōn Yakeim Misadai; ekei apethanen Aʼarōn, kai etafaʸ ekei, kai hierateusen Eleazar huios autou antʼ autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

מִ⁠בְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה

from, sons_of יַעֲקָן Moserah

The terms Beeroth Bene Jaakan and Moserah are names of places where the people of Israel traveled. Beeroth Bene Jaakan means “the wells that belonged to the sons of Jaakan.” You could include this information in a footnote if it would be helpful for your readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם

and,buried there

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the people of Israel made a grave for him at that place”

BI Deu 10:6 ©