Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to_me arise go on_journey to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people and_go_in and_possess DOM the_earth/land which I_swore to_fathers_their to_give to/for_them.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃פ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay qūm lēk ləmaşşaˊ lifənēy hāˊām vəyāⱱoʼū vəyirshū ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher-nishbaˊtī laʼₐⱱotām lātēt lāhem.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, Βάδιζε, ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
(Kai eipe Kurios pros me, Badize, aparon enantion tou laou toutou, kai eisporeuesthōsan kai klaʸronomeitōsan taʸn gaʸn, haʸn ōmosa tois patrasin autōn dounai autois. )
BrTr And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to their fathers to give to them.
ULT And Yahweh said to me, ‘Get up, go before the faces of the people to journey. And they will go in and possess the land that I swore to their fathers to give to them.’
UST Then Yahweh said to me, ‘Continue your journey and lead the people to occupy the land. This is the land that I solemnly promised your ancestors that I would give to you.’
BSB § Then the LORD said to me, “Get up. Continue your journey ahead of the people, that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to me, “Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”
LSV And YHWH says to me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.
FBV Then the Lord told me, “Get ready and continue your journey leading the people so they may enter and take over the land that I promised their forefathers to give them.”
T4T Then Yahweh said to me, ‘Continue your journey, going in front of the people, to occupy the land that I vowed your ancestors that I would give to you.’ ”
LEB And Yahweh said to me, ‘Come, continue[fn] your journey before the people,[fn] so that you may go and take possession of the land that I swore to their ancestors[fn] to give to them.’
BBE Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.
Moff No Moff DEU book available
JPS And the LORD said unto me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.'
ASV And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
DRA And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
YLT 'And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.
Drby And Jehovah said unto me, Rise up, take thy journey before the people, that they may enter in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
RV And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
Wbstr And the LORD said to me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
KJB-1769 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.[fn]
10.11 take…: Heb. go in journey
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto me, Arise, take thy iourney before the people, that they may goe in, and possesse the land which I sware vnto their fathers to giue vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:11 Hebr. goe in iourney.
Bshps And the Lorde sayde vnto me: Arise, and go foorth in the iourneys before the people, that they may go in and possesse the lande whiche I sware vnto their fathers to geue vnto them.
(And the Lord said unto me: Arise, and go forth in the journeys before the people, that they may go in and possess the land which I sware unto their fathers to give unto them.)
Gnva But the Lord said vnto me, Arise, goe forth in the iourney before the people, that they may goe in and possesse the land, which I sware vnto their fathers to giue vnto them.
(But the Lord said unto me, Arise, go forth in the journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. )
Cvdl But he sayde vnto me: Vp, & get the forth, yt thou mayest go before the people, yt they maye come in, and coquere the lode, which I sware vnto their fathers to geue them.
(But he said unto me: Vp, and get the forth, it thou/you mayest/may go before the people, it they may come in, and coquere the lode, which I sware unto their fathers to give them.)
Wycl And he seide to me, Go thou, and go bifor this puple, that it entre, and welde the lond which Y swoor to her fadris, that Y schulde yeue to hem.
(And he said to me, Go thou/you, and go before this people, that it entre, and weld the land which I swoor to her fathers, that I should yeue to them.)
Luth Er sprach aber zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk her ziehest, daß sie einkommen und das Land einnehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
(He spoke but to mir: Mache you/yourself on and go there, that you before/in_front_of to_him people her ziehest, that they/she/them einkommen and the Land einnehmen, the I your Vätern geschworen have, to_them to give.)
ClVg Dixitque mihi: Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.
(And_he_said mihi: Vade, and præcede the_people, as ingrediatur, and possideat the_earth/land, how yuravi patribus their as traderem eis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here faces represents people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתָ֖ם
to,fathers,their
Yahweh is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their predecessors”