Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_circumcise DOM the_foreskin heart_your_all’s and_neck_your_all’s not you_all_will_stiffen again.
UHB וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃ ‡
(ūmaltem ʼēt ˊārəlat ləⱱaⱱkem vəˊārəpəkem loʼ taqshū ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε.
(Kai peritemeisthe taʸn sklaʸrokardian humōn, kai ton traⱪaʸlon humōn ou sklaʸruneite. )
BrTr [fn]Therefore ye shall circumcise the hardness of your heart, and ye shall not harden your neck.
10:16 Gr. and.
ULT And you shall the foreskin of your hearts, and do not harden your necks anymore.
UST So be obedient and stop being stubborn!
BSB § Circumcise your hearts, therefore, and stiffen your necks no more.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
LSV And you have circumcised the foreskin of your heart, and you do not harden your neck anymore.
FBV Dedicate yourselves to God.[fn] Don't be stubborn and hard-hearted anymore.
10:16 “Consecrate yourselves to God” literally, “circumcise the foreskin of your heart.”
T4T So you must stop sinning [MET] and stop being stubborn [IDM]!
LEB So you shall circumcise the foreskin of your heart, and do not be stubborn.[fn]
10:16 Literally “your neck you shall not make stiff any longer”
BBE Let your circumcision be of the heart, and put away your pride.
Moff No Moff DEU book available
JPS Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
ASV Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
DRA Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
YLT and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more;
Drby Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
RV Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Wbstr Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
KJB-1769 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
(Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. )
KJB-1611 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and bee no more stiffenecked.
(Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffenecked.)
Bshps Circumcise therefore the foreskinne of your heart, and be no more stifnecked.
Gnva Circumcise therefore the foreskin of your heart, and harden your neckes no more.
(Circumcise therefore the foreskin of your heart, and harden your necks no more. )
Cvdl Circumcyse therfore ye foreskynne of yor hert, & be nomore styffnecked.
(Circumcyse therefore ye/you_all foreskynne of yor heart, and be no more stiff-necked.)
Wycl Therfor circumcide ye the prepucie, `ethir vnclennesse, of youre herte, and no more make ye harde youre nol.
(Therefore circumcide ye/you_all the prepucie, `ethir unclennesse, of your(pl) heart, and no more make ye/you_all hard your(pl) nol.)
Luth So beschneidet nun eures Herzens Vorhaut und seid fürder nicht halsstarrig.
(So beschneidet now eures heartss Vorhaut and seid fürder not stubborn.)
ClVg Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:[fn]
(Circumcidite igitur præputium cordis vestri, and cervicem vestram not induretis amplius: )
10.16 Circumcidite, etc. Spiritalem circumcisionem significat, id est mentis custodiam, et veram abstinentiam. Quasi, cum luxuriam carnis exstinxeritis, etiam mentis superflua resecato. Circumcidendi sunt omnes sensus. Unde Moyses se incircumcisum labiis conqueritur; et Stephanus Judæis: Incircumcisi, inquit, corde et auribus, etc. Act. 7.. Vere ergo circumcisus est, qui obturat aures ne audiat sanguinem, et claudit oculos, ne videat malum; qui non delinquit in lingua, cujus cor non gravatur crapula et ebrietate, qui lavat inter innocentes manus suas, et ab omni via mala prohibet pedes suos; qui castigat corpus suum et servituti subjicit, et omni custodia servat cor suum. Bina quoque circumcisione indigemus, ne ex his quæramus vanam gloriam, ne foris mundi, et intus immundi simus, et simulatæ sanctitatis pœnas sustineamus, sicut Sichimitæ qui patriarcharum circumcisionem imitati sunt, non Dei amore, sed ob causam luxuriæ: ideo nihil mercedis acquisiverunt, sed die tertia intra civitatis suæ ruinas perierunt. Tales enim in tempore resurrectionis evacuatis, quibus confidebant, virtutibus, in æternum moriuntur.
10.16 Circumcidite, etc. Spiritalem circumcisionem significat, id it_is mentis custodiam, and veram abstinentiam. Quasi, when/with luxuriam carnis exstinxeritis, also mentis superflua resecato. Circumcidendi are everyone sensus. Unde Moyses se incircumcisum labiis conqueritur; and Stephanus Yudæis: Incircumcisi, he_said, corde and auribus, etc. Act. 7.. Vere therefore circumcisus it_is, who obturat ears not audiat sanguinem, and claudit oculos, not videat malum; who not/no delinquit in lingua, cuyus heart not/no gravatur crapula and ebrietate, who lavat between innocentes hands suas, and away all road evil prohibet pedes suos; who castigat body his_own and servituti subyicit, and all custodia servat heart his_own. Bina too circumcisione indigemus, not from his quæramus vanam gloriam, not foris mundi, and intus immundi simus, and simulatæ sanctitatis pœnas sustineamus, like Sichimitæ who patriarcharum circumcisionem imitati are, not/no of_God amore, but ob causam luxuriæ: ideo nihil mercedis acquisiverunt, but day tertia intra of_the_city suæ ruinas they_perished. Tales because in tempore resurrectionis evacuatis, to_whom confidebant, virtutibus, in eternal moriuntur.
10:16 change your hearts (literally circumcise the foreskin of your hearts): This figure of speech encompasses both inward and outward conformity to the covenant (Gen 17:9-14; Rom 2:28-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם
and,circumcise DOM foreskin heart,your_all's
Moses is speaking of circumcision as if it were committing to covenant obedience. In Genesis 17:9-14 God gave Abraham the covenant of circumcision and the Israelites then expressed their obedience to Yahweh's covenant by circumcising the foreskin of their son's genitals. If it would help your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And you must commit your wills to fulfilling the obligations of my covenant with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וּמַלְתֶּ֕ם
and,circumcise
See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “And circumcise”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבַבְכֶ֑ם
heart,your_all's
Here, heart refers to a person’s will or their desire to do something. In this case, the desire is to fear Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “your wills”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ
and,neck,your_all's not stiffen
Here, stiffen your necks is an idiom that means “be stubborn” and “be rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not be hard-hearted” or “and do not be rebellious”