Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_seventy person[s] they_went_down fathers_your Miʦrayim_to[fn][fn][fn] and_now made_you YHWH god_your as_as_stars the_heavens to_increase_in_number.
10:22 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
10:22 Note: Marks an anomalous form.
10:22 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ ‡
(bəshiⱱˊim nefesh yārədū ʼₐⱱoteykā miʦrāyəmāh vəˊattāh sāməkā yhwh ʼₑloheykā kəkōkəⱱēy hashshāmayim lāroⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον· νυνὶ δὲ ἐποίησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
(En hebdomaʸkonta psuⱪais katebaʸsan hoi pateres sou eis Aigupton; nuni de epoiaʸse se Kurios ho Theos sou hōsei ta astra tou ouranou tōi plaʸthei. )
BrTr With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.
ULT Your fathers went down into Egypt as 70 souls. And now, Yahweh your God has made you like the stars of the heavens in number.
UST When our ancestors, Jacob and his family, went down to Egypt, there were only 70 of them. But now Yahweh our God has caused us to be as numerous as the stars in the sky.
BSB Your fathers went down to Egypt, seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of the sky for multitude.
WMBB (Same as above)
NET When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the Lord your God has made you as numerous as the stars of the sky.
LSV Your fathers went down to Egypt with seventy persons, and now your God YHWH has made you as [the] stars of the heavens for multitude.”
FBV When your forefathers went to Egypt there were only seventy of them in total, but now God has increased your numbers so much that there are as many of you as there are stars in the sky.
T4T When our ancestors, Jacob and his family, went down to Egypt, there were only seventy of them. But now Yahweh our God has caused us to be as numerous as the stars in the sky.”
LEB With only seventy persons your ancestors[fn] went down to Egypt, but now Yahweh your God has made you as the stars of the heaven with respect to multitude.[fn]
BBE Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
ASV Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
DRA In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
YLT with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude.
Drby With seventy souls thy fathers went down into Egypt; and now Jehovah thy [fn]God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
10.22 Elohim
RV Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Wbstr Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
KJB-1769 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
(Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy/your God hath/has made thee/you as the stars of heaven for multitude. )
KJB-1611 [fn][fn]Thy fathers went downe into Egypt with threescore and ten persons: and now the LORD thy God hath made thee as the starres of heauen, for multitude.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thy fathers went downe into Egypt with threscore and ten persons: and nowe the Lorde thy God hath made thee & multiplied thee as the starres of heauen.
(Thy fathers went down into Egypt with threscore and ten persons: and now the Lord thy/your God hath/has made thee/you and multiplied thee/you as the stars of heaven.)
Gnva Thy fathers went downe into Egypt with seuentie persons, and now the Lord thy God hath made thee, as ye starres of ye heauen in multitude.
(Thy fathers went down into Egypt with seventy persons, and now the Lord thy/your God hath/has made thee/you, as ye/you_all stars of ye/you_all heaven in multitude. )
Cvdl Thy fathers wete downe into Egipte wt seuentye soules, but now hath ye LORDE thy God made the as ye starres of heauen in multitude.
(Thy fathers went down into Egypt with seventye souls, but now hath/has ye/you_all LORD thy/your God made thee/you as ye/you_all stars of heaven in multitude.)
Wycl In seuenti men thi fadris yeden doun in to Egipt, and lo! now thi Lord God hath multiplied thee as the sterris of heuene.
(In seventy men thy/your fathers went down in to Egypt, and lo! now thy/your Lord God hath/has multiplied thee/you as the sterris of heaven.)
Luth Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit siebenzig Seelen; aber nun hat dich der HErr, dein GOtt, gemehret wie die Sterne am Himmel.
(Deine fathers pulled down after Egypt with siebenzig Seelen; but now has you/yourself the/of_the LORD, your God, gemehret like the Sterne in/at/on_the heaven.)
ClVg In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli.[fn]
(In septuaginta animabus descenderunt patres yours in Ægyptum, and behold now multiplicavit you(sg) Master God tuus like astra cæli. )
10.22 Descenderunt patres tui in Ægyptum. Descenditur in Ægyptum: Facilis est descensus Averni. In Jerusalem ascenditur, quia arcta est via quæ ducit ad vitam, et tendit in ardua virtus
10.22 Descenderunt patres yours in Ægyptum. Descenditur in Ægyptum: Facilis it_is descensus Averni. In Yerusalem went_upur, because arcta it_is road which ducit to vitam, and tendit in ardua virtus
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֶ֖יךָ
fathers,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your predecessors”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ
in/on/at/with,seventy creature went_down fathers,your Egypt,to
This refers to the events of Genesis 46, when Jacob and his whole family moved from Canaan to Egypt. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Your fathers went down from Canaan into Egypt as 70 souls”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נֶ֔פֶשׁ
creature
Here, souls represents human lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְעַתָּ֗ה
and=now
Moses uses the word now here to indicate a strong contrast between how many Israelites there were when the Israelites first went to Egypt and how many Israelites there are at the time of this speech. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב
as_~_as,stars the=heavens to=increase_in_number
Here Moses compares the number of Israelites to the number of the stars of the heavens. He uses this to emphasize that Yahweh has blessed the Israelites so they had many children and increased in population. If it would be helpful in your language, you could make it clear that Moses is referring to many people and many stars. Alternate translation: “as many as the many stars of heaven”