Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I I_remained in/on/at/with_mountain as_the_time the_first forty day[s] and_forty night[s] and_he/it_listened YHWH to_me also in/on/at/with_time the_that not he_was_willing YHWH destroy_you.
UHB וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ ‡
(vəʼānokiy ˊāmadtī ⱱāhār kayyāmīm hāriʼshonim ʼarbāˊim yōm vəʼarbāˊim lāyəlāh vayyishmaˊ yhwh ʼēlay gam bapaˊam hahivʼ loʼ-ʼāⱱāh yhwh hashḩītekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κᾀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς.
(Kagō heistaʸkein en tōi orei tessarakonta haʸmeras kai tessarakonta nuktas. kai eisaʸkouse Kurios emou kai en tōi kairōi toutōi, kai ouk aʸthelaʸse Kurios exolothreusai humas. )
BrTr And I [fn]remained in the mount forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you.
10:10 Gr. stood.
ULT “And I stood on the mountain as the first days, 40 days and 40 nights. And Yahweh listened to me that time also. Yahweh was not willing to destroy you.
UST Moses continued to speak: “I stayed on the mountain 40 days and nights, just like I did the first time. I prayed to Yahweh, and he answered my prayers again. He said that he would not destroy your families.
BSB § I stayed on the mountain forty days and forty nights, like the first time, and that time the LORD again listened to me and agreed not to destroy you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights; and the LORD listened to me that time also. The LORD would not destroy you.
WMBB (Same as above)
NET As for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.
LSV And I have stood in the mountain, as the former days, [for] forty days and forty nights, and YHWH also listens to me at that time; YHWH has not willed to destroy you.
FBV I remained on the mountain forty days and forty nights as before, and during that time the Lord listened to my prayers once more and agreed not to destroy you.
T4T “I stayed on the mountain 40 days and nights, just like I did the first time. I prayed to Yahweh, and he ◄answered my prayers/did what I requested► again and said that he would not destroy your ancestors.
LEB And I stayed on the mountain just as during the former forty days[fn] and forty nights,[fn] and Yahweh listened to me also on that occasion;[fn] Yahweh was not willing to destroy you.
BBE And I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you.
Moff No Moff DEU book available
JPS Now I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee.
ASV And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.
DRA And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.
YLT 'And I — I have stood in the mount, as the former days, forty days and forty nights, and Jehovah hearkeneth unto me also at that time; Jehovah hath not willed to destroy thee.
Drby But I stood upon the mountain according to the former days, forty days and forty nights; and Jehovah listened unto me also at that time: Jehovah would not destroy thee.
RV And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee.
Wbstr And I stayed in the mount, according to the first-time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
KJB-1769 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.[fn]
(And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee/you. )
10.10 first…: or, former days
KJB-1611 [fn]And I stayed in the mount, according to the first time, fortie dayes, and fortie nights: and the LORD hearkened vnto mee at that time also, and the LORD would not destroy thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:10 Or, fortie dayes.
Bshps And I taryed in the mount, euen as at the first time, fourtie dayes and fourtie nyghtes: and the Lorde hearde me at that tyme also, and the Lorde would not destroy thee.
(And I taryed in the mount, even as at the first time, forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy thee/you.)
Gnva And I taried in the mount, as at ye first time, fourtie dayes and fourtie nightes, and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
(And I tarried/waited in the mount, as at ye/you_all first time, forty days and forty nights, and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy thee/you. )
Cvdl But I taried vpo the mount (like as afore) euen fortye dayes and fortye nightes, and the LORDE herde me at that tyme also, and wolde not destroye the.
(But I tarried/waited upo the mount (like as afore) even fortye days and fortye nights, and the LORD heard me at that time also, and would not destroy them.)
Wycl Forsothe Y stood in the hil as bifore, fourti daies and fourti niytis, and the Lord herde me also in this tyme, and nolde leese thee.
(Forsothe I stood in the hill as before, forty days and forty niytis, and the Lord heard me also in this time, and nolde lose thee/you.)
Luth Ich aber stund auf dem Berge, wie vorhin, vierzig Tage und vierzig Nächte; und der HErr erhörete mich auch dasmal und wollte dich nicht verderben.
(I but stood on to_him Berge, like vorhin, vierzig days and vierzig Nächte; and the/of_the LORD erhörete me also dasmal and wanted you/yourself not verderben.)
ClVg Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus: exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.
(I however steti in monte, like first/before, quadraginta days ac noctibus: exaudivitque me Master also hac vice, and you(sg) perdere noluit. )
Note 1 topic: writing-quotations
וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ
and,I stayed in/on/at/with,mountain as_the,time the,first forty day and,forty night and=he/it_listened YHWH to=me also/yet in/on/at/with,time the=that not willing YHWH destroy,you
This verse continues Moses’ speech to the Israelites from verse 5. Consider natural ways of continuing direct quotations in your language, as modeled by the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי
and,I stayed
For emphasis, Moses is stating the pronoun myself, whose meaning is already included in the verb translated as stood. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun myself. Alternate translation: “And indeed I stood”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עָמַ֣דְתִּי
stayed
Here stood means “stayed” or “remained”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remained”
Note 4 topic: translate-ordinal
כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים
as_the,time the,first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “as the previous time”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים
as_the,time the,first
Here the word days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “as the first period of time”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא
and=he/it_listened YHWH to=me also/yet in/on/at/with,time the=that
The implication is that Yahweh listened to Moses’ request to not destroy the Israelites, just like Yahweh listened to Moses’ request to not destroy Aaron in 9:26. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “And I interceded on your behalf, and Yahweh listened to me at that time also”
Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd
הַשְׁחִיתֶֽךָ
destroy,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you is singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.