Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 10:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_I I_remained in/on/at/with_mountain as_the_time the_first forty day[s] and_forty night[s] and_he/it_listened YHWH to_me also in/on/at/with_time the_that not he_was_willing YHWH destroy_you.

UHBוְ⁠אָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָ⁠הָ֗ר כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַ⁠יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י גַּ֚ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠הִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠ʼānokiy ˊāmadtī ⱱā⁠hār ka⁠yyāmīm hā⁠riʼshonim ʼarbāˊim yōm və⁠ʼarbāˊim lāyəlāh va⁠yyishmaˊ yhwh ʼēla⁠y gam ba⁠paˊam ha⁠hivʼ loʼ-ʼāⱱāh yhwh hashḩīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚᾀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς.
   (Kagō heistaʸkein en tōi orei tessarakonta haʸmeras kai tessarakonta nuktas. kai eisaʸkouse Kurios emou kai en tōi kairōi toutōi, kai ouk aʸthelaʸse Kurios exolothreusai humas. )

BrTrAnd I [fn]remained in the mount forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you.


10:10 Gr. stood.

ULT“And I stood on the mountain as the first days, 40 days and 40 nights. And Yahweh listened to me that time also. Yahweh was not willing to destroy you.

USTMoses continued to speak: “I stayed on the mountain 40 days and nights, just like I did the first time. I prayed to Yahweh, and he answered my prayers again. He said that he would not destroy your families.

BSB  § I stayed on the mountain forty days and forty nights, like the first time, and that time the LORD again listened to me and agreed not to destroy you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEI stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights; and the LORD listened to me that time also. The LORD would not destroy you.

WMBB (Same as above)

NETAs for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.

LSVAnd I have stood in the mountain, as the former days, [for] forty days and forty nights, and YHWH also listens to me at that time; YHWH has not willed to destroy you.

FBVI remained on the mountain forty days and forty nights as before, and during that time the Lord listened to my prayers once more and agreed not to destroy you.

T4T“I stayed on the mountain 40 days and nights, just like I did the first time. I prayed to Yahweh, and he answered my prayers/did what I requested► again and said that he would not destroy your ancestors.

LEBAnd I stayed on the mountain just as during the former forty days[fn] and forty nights,[fn] and Yahweh listened to me also on that occasion;[fn] Yahweh was not willing to destroy you.


10:10 Hebrew “day”

10:10 Hebrew “night”

10:10 Or “occurrence” or “that time”

BBEAnd I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSNow I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee.

ASVAnd I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.

DRAAnd I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.

YLT'And I — I have stood in the mount, as the former days, forty days and forty nights, and Jehovah hearkeneth unto me also at that time; Jehovah hath not willed to destroy thee.

DrbyBut I stood upon the mountain according to the former days, forty days and forty nights; and Jehovah listened unto me also at that time: Jehovah would not destroy thee.

RVAnd I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee.

WbstrAnd I stayed in the mount, according to the first-time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy thee.

KJB-1769And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.[fn]
   (And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee/you. )


10.10 first…: or, former days

KJB-1611[fn]And I stayed in the mount, according to the first time, fortie dayes, and fortie nights: and the LORD hearkened vnto mee at that time also, and the LORD would not destroy thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:10 Or, fortie dayes.

BshpsAnd I taryed in the mount, euen as at the first time, fourtie dayes and fourtie nyghtes: and the Lorde hearde me at that tyme also, and the Lorde would not destroy thee.
   (And I taryed in the mount, even as at the first time, forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy thee/you.)

GnvaAnd I taried in the mount, as at ye first time, fourtie dayes and fourtie nightes, and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
   (And I tarried/waited in the mount, as at ye/you_all first time, forty days and forty nights, and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy thee/you. )

CvdlBut I taried vpo the mount (like as afore) euen fortye dayes and fortye nightes, and the LORDE herde me at that tyme also, and wolde not destroye the.
   (But I tarried/waited upo the mount (like as afore) even fortye days and fortye nights, and the LORD heard me at that time also, and would not destroy them.)

WyclForsothe Y stood in the hil as bifore, fourti daies and fourti niytis, and the Lord herde me also in this tyme, and nolde leese thee.
   (Forsothe I stood in the hill as before, forty days and forty niytis, and the Lord heard me also in this time, and nolde lose thee/you.)

LuthIch aber stund auf dem Berge, wie vorhin, vierzig Tage und vierzig Nächte; und der HErr erhörete mich auch dasmal und wollte dich nicht verderben.
   (I but stood on to_him Berge, like vorhin, vierzig days and vierzig Nächte; and the/of_the LORD erhörete me also dasmal and wanted you/yourself not verderben.)

ClVgEgo autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus: exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.
   (I however steti in monte, like first/before, quadraginta days ac noctibus: exaudivitque me Master also hac vice, and you(sg) perdere noluit. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וְ⁠אָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָ⁠הָ֗ר כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַ⁠יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י גַּ֚ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠הִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽ⁠ךָ

and,I stayed in/on/at/with,mountain as_the,time the,first forty day and,forty night and=he/it_listened YHWH to=me also/yet in/on/at/with,time the=that not willing YHWH destroy,you

This verse continues Moses’ speech to the Israelites from verse 5. Consider natural ways of continuing direct quotations in your language, as modeled by the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי

and,I stayed

For emphasis, Moses is stating the pronoun myself, whose meaning is already included in the verb translated as stood. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun myself. Alternate translation: “And indeed I stood”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עָמַ֣דְתִּי

stayed

Here stood means “stayed” or “remained”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remained”

Note 4 topic: translate-ordinal

כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים

as_the,time the,first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “as the previous time”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים

as_the,time the,first

Here the word days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “as the first period of time”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י גַּ֚ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠הִ֔וא

and=he/it_listened YHWH to=me also/yet in/on/at/with,time the=that

The implication is that Yahweh listened to Moses’ request to not destroy the Israelites, just like Yahweh listened to Moses’ request to not destroy Aaron in 9:26. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “And I interceded on your behalf, and Yahweh listened to me at that time also”

Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd

הַשְׁחִיתֶֽ⁠ךָ

destroy,you

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you is singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

BI Deu 10:10 ©