Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only in/on/at/with_fathers_your he_loved YHWH in_love DOM_them and_chose in/on/at/with_descendants_their after_them in/on/at/with_you_all from_all the_peoples as_the_day the_this.
[fn]
10:15 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃ ‡
(raq baʼₐⱱoteykā ḩāshaq yhwh ləʼahₐⱱāh ʼōtām vayyiⱱḩar bəzarˊām ʼaḩₐrēyhem bākem mikkāl-hāˊammim kayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλετο Κύριος ἀγαπᾷν αὐτούς, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς, ὑμᾶς, παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
(Plaʸn tous pateras humōn proeileto Kurios agapan autous, kai exelexato to sperma autōn metʼ autous, humas, para panta ta ethnaʸ, kata taʸn haʸmeran tautaʸn. )
BrTr Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as at this day.
ULT Only Yahweh took pleasure in your fathers to love them, and he chose you, their seed, after them, from all of the peoples, as this day.
UST But although he owns all those things, Yahweh also loved your ancestors. From all the people groups on the earth he chose us, their descendants. And we are still his people.
BSB Yet the LORD has set His affection on your fathers and loved them. And He has chosen you, their descendants after them, above all the peoples, even to this day.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
WMBB (Same as above)
NET However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples – as is apparent today.
LSV Only, YHWH has delighted in your fathers, to love them, and He fixes on their seed after them—on you, out of all the peoples, as [at] this day.
FBV But Lord was attracted to your forefathers and he loved them. He has also chosen you, their descendants, above any other people, even up till today.
T4T But in spite of owning all those things, Yahweh loved your ancestors, and from all the people-groups on the earth he chose us, their descendants, and we are still his people.
LEB Yet[fn] to your ancestors[fn] Yahweh was very attached, so as to love them, and so he chose their offspring after them, namely you, from all the peoples, as it is today.[fn]
BBE But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
Moff No Moff DEU book available
JPS Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.
ASV Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
DRA And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
YLT only in thy fathers hath Jehovah delighted — to love them, and He doth fix on their seed after them — on you, out of all the peoples as [at] this day;
Drby Only, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, [even] you, out of all the peoples, as it is this day.
RV Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
Wbstr Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
KJB-1769 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
(Only the LORD had a delight in thy/your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. )
KJB-1611 Onely the LORD had a delight in thy fathers, to loue them, and hee chose their seed after them, euen you, aboue all people, as it is this day.
(Onely the LORD had a delight in thy/your fathers, to love them, and he chose their seed after them, even you, above all people, as it is this day.)
Bshps Notwithstandyng, the Lorde had a delight in thy fathers to loue them, and chose their seede after them, euen you aboue all nations, as thou seest this day.
(Notwithstanding, the Lord had a delight in thy/your fathers to love them, and chose their seed after them, even you above all nations, as thou/you seest this day.)
Gnva Notwithstanding, the Lord set his delite in thy fathers to loue them, and did choose their seede after them, euen you aboue all people, as appeareth this day.
(Notwithstanding, the Lord set his delite in thy/your fathers to love them, and did choose their seed after them, even you above all people, as appeareth this day. )
Cvdl Yeth hath he had a pleasure vnto yi fathers, to loue the: and hath chosen their sede after the, namely you, aboue all nacions, as it is come to passe this daye.
(Yeth hath/has he had a pleasure unto yi fathers, to love them: and hath/has chosen their seed after them, namely you, above all nations, as it is come to pass this day.)
Wycl and netheles the Lord was glued to thi fadris, and louede hem, and he chees her seed after hem, and you of alle folkis, as it is preued to dai.
(and netheles the Lord was glued to thy/your fathers, and loved them, and he chees her seed after them, and you of all folks/people, as it is proved to day.)
Luth Noch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebete, und hat ihren Samen erwählet nach ihnen, euch, über alle Völker, wie es heutigestages stehet.
(Noch has he alone to deinen Vätern Lust gehabt, that he they/she/them liebete, and has your seed/seeds chosen after ihnen, you, above all peoples, like it heutigestages stands.)
ClVg et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
(and tamen patribus tuis conglutinatus it_is Master, and amavit them, elegitque seed their after them, id it_is, vos, about cunctis gentibus, like hodie comprobatur. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַ֧ק
only
Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between Yahweh’s authority over the universe and his love for the Israelites. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כַּיּ֥וֹם הַזֶּה
as_the,day the=this
Moses means that, at the time of this speech to the Israelites, they are still Yahweh’s chosen people. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “as you are his chosen people this day”