Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 10:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOnly in/on/at/with_fathers_your he_loved YHWH in_love DOM_them and_chose in/on/at/with_descendants_their after_them in/on/at/with_you_all from_all the_peoples as_the_day the_this.
[fn]


10:15 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBרַ֧ק בַּ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְ⁠אַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּבְחַ֞ר בְּ⁠זַרְעָ֣⁠ם אַחֲרֵי⁠הֶ֗ם בָּ⁠כֶ֛ם מִ⁠כָּל־הָ⁠עַמִּ֖ים כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּה׃
   (raq ba⁠ʼₐⱱotey⁠kā ḩāshaq yhwh lə⁠ʼahₐⱱāh ʼōtā⁠m va⁠yyiⱱḩar bə⁠zarˊā⁠m ʼaḩₐrēy⁠hem bā⁠kem mi⁠kkāl-hā⁠ˊammim ka⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλετο Κύριος ἀγαπᾷν αὐτούς, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς, ὑμᾶς, παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
   (Plaʸn tous pateras humōn proeileto Kurios agapan autous, kai exelexato to sperma autōn metʼ autous, humas, para panta ta ethnaʸ, kata taʸn haʸmeran tautaʸn. )

BrTrOnly the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as at this day.

ULTOnly Yahweh took pleasure in your fathers to love them, and he chose you, their seed, after them, from all of the peoples, as this day.

USTBut although he owns all those things, Yahweh also loved your ancestors. From all the people groups on the earth he chose us, their descendants. And we are still his people.

BSBYet the LORD has set His affection on your fathers and loved them. And He has chosen you, their descendants after them, above all the peoples, even to this day.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEOnly the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.

WMBB (Same as above)

NETHowever, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples – as is apparent today.

LSVOnly, YHWH has delighted in your fathers, to love them, and He fixes on their seed after them—on you, out of all the peoples, as [at] this day.

FBVBut Lord was attracted to your forefathers and he loved them. He has also chosen you, their descendants, above any other people, even up till today.

T4TBut in spite of owning all those things, Yahweh loved your ancestors, and from all the people-groups on the earth he chose us, their descendants, and we are still his people.

LEBYet[fn] to your ancestors[fn] Yahweh was very attached, so as to love them, and so he chose their offspring after them, namely you, from all the peoples, as it is today.[fn]


10:15 Literally “Only”

10:15 Or “fathers”

10:15 Literally “the day the this”

BBEBut the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.

MoffNo Moff DEU book available

JPSOnly the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.

ASVOnly Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.

DRAAnd yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.

YLTonly in thy fathers hath Jehovah delighted — to love them, and He doth fix on their seed after them — on you, out of all the peoples as [at] this day;

DrbyOnly, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, [even] you, out of all the peoples, as it is this day.

RVOnly the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.

WbstrOnly the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.

KJB-1769Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
   (Only the LORD had a delight in thy/your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. )

KJB-1611Onely the LORD had a delight in thy fathers, to loue them, and hee chose their seed after them, euen you, aboue all people, as it is this day.
   (Onely the LORD had a delight in thy/your fathers, to love them, and he chose their seed after them, even you, above all people, as it is this day.)

BshpsNotwithstandyng, the Lorde had a delight in thy fathers to loue them, and chose their seede after them, euen you aboue all nations, as thou seest this day.
   (Notwithstanding, the Lord had a delight in thy/your fathers to love them, and chose their seed after them, even you above all nations, as thou/you seest this day.)

GnvaNotwithstanding, the Lord set his delite in thy fathers to loue them, and did choose their seede after them, euen you aboue all people, as appeareth this day.
   (Notwithstanding, the Lord set his delite in thy/your fathers to love them, and did choose their seed after them, even you above all people, as appeareth this day. )

CvdlYeth hath he had a pleasure vnto yi fathers, to loue the: and hath chosen their sede after the, namely you, aboue all nacions, as it is come to passe this daye.
   (Yeth hath/has he had a pleasure unto yi fathers, to love them: and hath/has chosen their seed after them, namely you, above all nations, as it is come to pass this day.)

Wycland netheles the Lord was glued to thi fadris, and louede hem, and he chees her seed after hem, and you of alle folkis, as it is preued to dai.
   (and netheles the Lord was glued to thy/your fathers, and loved them, and he chees her seed after them, and you of all folks/people, as it is proved to day.)

LuthNoch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebete, und hat ihren Samen erwählet nach ihnen, euch, über alle Völker, wie es heutigestages stehet.
   (Noch has he alone to deinen Vätern Lust gehabt, that he they/she/them liebete, and has your seed/seeds chosen after ihnen, you, above all peoples, like it heutigestages stands.)

ClVget tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
   (and tamen patribus tuis conglutinatus it_is Master, and amavit them, elegitque seed their after them, id it_is, vos, about cunctis gentibus, like hodie comprobatur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

רַ֧ק

only

Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between Yahweh’s authority over the universe and his love for the Israelites. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּה

as_the,day the=this

Moses means that, at the time of this speech to the Israelites, they are still Yahweh’s chosen people. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “as you are his chosen people this day”

BI Deu 10:15 ©