Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV There to/for_YHWH god_of_your the_heavens and_heaven_of the_heavens the_earth/land and_all that in/on/at/with_it.
UHB הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ ‡
(hēn layhvāh ʼₑloheykā hashshāmayim ūshəmēy hashshāmāyim hāʼāreʦ vəkāl-ʼₐsher-bāh.)
Key: blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ.
(Idou Kuriou tou Theou sou ho ouranos kai ho ouranos tou ouranou, haʸ gaʸ kai panta hosa estin en autaʸ. )
BrTr Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to the Lord thy God, the earth and all things that are in it.
ULT Behold, to Yahweh your God belong the heavens and the heaven of heavens, the earth, and all that is in it.
UST Be aware that Yahweh our God owns even the sky and everything that is in it. He also owns the earth and everything that is on it.
BSB Behold, to the LORD your God belong the heavens, even the highest heavens, and the earth and everything in it.
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Behold, to the LORD your God belongs heaven, the heaven of heavens, and the earth, with all that is therein.
WMBB (Same as above)
NET The heavens – indeed the highest heavens – belong to the Lord your God, as does the earth and everything in it.
LSV Behold, the heavens, even the heavens of the heavens, [belong] to your God YHWH, [as does] the earth and all that [is] in it.
FBV Look! Everything belongs to the Lord your God: the heavens, the highest heavens, and the earth and all that is there.
T4T “Do not forget that Yahweh our God owns even the sky and everything that is in it. He also owns the earth and everything that is on it.
LEB No LEB DEU book available
BBE The Lord your God is ruler of heaven, of the heaven of heavens, and of the earth with everything in it.
Moff No Moff DEU book available
JPS Behold, unto the LORD thy God belongeth the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is.
ASV Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
DRA Behold heaven is the Lord’s thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.
YLT 'Lo, to Jehovah thy God [are] the heavens and the heavens of the heavens, the earth and all that [is] in it;
Drby Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to Jehovah thy [fn]God; the earth and all that is therein.
10.14 Elohim
RV Behold, unto the LORD thy God belongeth the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is.
(Behold, unto the LORD thy/your God belongeth/belongs the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is. )
SLT Behold, to Jehovah thy God the heavens, and the heavens of the heavens, the earth and all which is in it.
Wbstr Behold, the heaven and the heaven of heavens belongeth to the LORD thy God, the earth also , with all that it contains.
KJB-1769 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD’s thy God, the earth also, with all that therein is.
(Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD’s thy/your God, the earth also, with all that therein is. )
KJB-1611 Behold, the heauen, & the heauen of heauens is the LORDs thy God, the earth also, with all that therein is.
(Behold, the heaven, and the heaven of heavens is the LORDs thy/your God, the earth also, with all that therein is.)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva Beholde, heauen, and the heauen of heauens is the Lords thy God, and the earth, with all that therein is.
(Behold, heaven, and the heaven of heavens is the Lords thy/your God, and the earth, with all that therein is. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt:[fn]
(En Master of_God yours(sg) the_sky it_is, and the_sky heavens, earth/land, and everything which in/into/on them are: )
10.14 Cœlum cœli, etc. Quidam dicunt tres esse cœlos, æreum, æthereum, et sidereum. Nonnulli septem, primum æreum, secundum æthereum, tertium olympium, quartum igneum, quintum firmamentum, sextum aqueum, septimum angelorum.
10.14 Cœlum cœli, etc. Quidam they_say three to_be heavens, æreum, æthereum, and sidereum. Nonnulli seven, first æreum, after/second æthereum, tertium olympium, quartum with_fireum, becausetum firmament/support, sixth aqueum, seventh of_messengers/angels.
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵ֚ן
if
Moses is using the term behold to focus the Israelites’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Know that]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם
the=heavens and,heaven_of the=heavens
The possessive form is being used here to include all parts of the heavens, even the highest part. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this height. Alternate translation: [all of the heavens, even to the highest part of heaven]