Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 10:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_made an_ark of_wood(s) of_acacia and_cut two tablets of_stone(s) like_the_former and_went_up the_mountain_on and_two the_tablets in/on/at/with_hand_my.

UHBוָ⁠אַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָ⁠אֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּ⁠רִאשֹׁנִ֑ים וָ⁠אַ֣עַל הָ⁠הָ֔רָ⁠ה וּ⁠שְׁנֵ֥י הַ⁠לֻּחֹ֖ת בְּ⁠יָדִֽ⁠י׃
   (vā⁠ʼaˊas ʼₐrōn ˊₐʦēy shiţţim vā⁠ʼefşol shənēy-luḩot ʼₐⱱānim kā⁠riʼshonim vā⁠ʼaˊal hā⁠hārā⁠h ū⁠shənēy ha⁠lluḩot bə⁠yādi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας ὡς αἱ πρῶται, καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσί μου.
   (Kai epoiaʸsa kibōton ek xulōn asaʸptōn, kai elaxeusa tas plakas lithinas hōs hai prōtai, kai anebaʸn eis to oros kai hai duo plakes epi tais ⱪersi mou. )

BrTrSo I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand.

ULTAnd I made a box of acacia wood, and I carved two tablets of stone like the first, and I went up the mountain, and the two tablets were in my hand.

USTSo I made a chest. I used wood from an acacia tree to make it. I cut two stone tablets like the first ones. Then I went up the mountain carrying the tablets.

BSB  § So I made an ark of acacia wood, chiseled out two stone tablets like the originals, and went up the mountain with the two tablets in my hands.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBESo I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.

WMBB (Same as above)

NETSo I made an ark of acacia wood and carved out two stone tablets just like the first ones. Then I went up the mountain with the two tablets in my hands.

LSVAnd I make an ark of shittim wood, and hew two tablets of stone like the first, and go up to the mountain with the two tablets in my hand.

FBVI made an Ark out of acacia wood, cut out two stone tablets like the first ones, and went up the mountain carrying them.

T4T“So I made a chest. I used wood from an acacia tree to make it. Then I cut two tablets of stone like the first ones, and I went up the mountain carrying the tablets.

LEBAnd so I made an ark of acacia wood,[fn] and I carved two tablets of stone like the former ones, and I went up the mountain with the two tablets in my hand.


10:3 Literally “of wood of acacia trees”

BBESo I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands.

MoffNo Moff DEU book available

JPSSo I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.

ASVSo I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.

DRAAnd I made an ark of setim wood And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.

YLTand I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand.

DrbyAnd I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand.

RVSo I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

WbstrAnd I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand.

KJB-1769And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

KJB-1611And I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the mount, hauing the two Tables in mine hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd I made an arke of Sittim wood, and hewed two tables of stone lyke vnto the first, and went vp into the mountayne, hauyng the two tables in myne hande.
   (And I made an ark of Sittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mountain, having the two tables in mine hand.)

GnvaAnd I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the Mountaine, and the two Tables in mine hand.
   (And I made an Ark of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like unto the first, and went up into the Mountaine, and the two Tables in mine hand. )

CvdlSo I made an Arke of Fyrre tre, and hewed two tables of stone (like as the first were) & wente vp into the mount, and ye two tables were in my hande.
   (So I made an Ark of Fyrre tree, and hewed two tables of stone (like as the first were) and went up into the mount, and ye/you_all two tables were in my hand.)

WyclTherfor Y made an ark of the trees of Sechim, and whanne Y hadde hewe twei tablis of stoon, at the licnesse of the formere tablis, Y stiede in to the hil, and hadde the tablis in the hondis.
   (Therefore I made an ark of the trees of Sechim, and when I had hewe two tablis of stone, at the licnesse of the formere tablis, I stiede in to the hill, and had the tablis in the hands.)

LuthAlso machte ich eine Lade von Föhrenholz und hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwo Tafeln in meinen Händen.
   (So made I one box/chest from Föhrenholz and hieb zwo steinerne Tafeln, like the ersten were, and went on the mountain/hill and had the zwo Tafeln in my hands.)

ClVgFeci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
   (Feci igitur the_box about lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. )


TSNTyndale Study Notes:

10:3 acacia wood: This durable desert tree is probably the species Acacia raddiana; it is the only variety that grows large enough in the Negev to produce timber for building.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כָּ⁠רִאשֹׁנִ֑ים

like_the,former

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like the first tablets of stone”

Note 2 topic: translate-ordinal

כָּ⁠רִאשֹׁנִ֑ים

like_the,former

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “like the previous ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠הָ֔רָ⁠ה

the,mountain,on

Here, mountain refers to Mount Sinai. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Mount Sinai”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠שְׁנֵ֥י הַ⁠לֻּחֹ֖ת בְּ⁠יָדִֽ⁠י

and,two the,tablets in/on/at/with,hand,my

If it would be more natural in your language, you could describe how Moses carried the tablets with an equivalent expression. Alternate translation: “and I was carrying the two tablets” or “and the two tablets were in my hands”

BI Deu 10:3 ©