Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_made an_box_of wood(s)_of acacia and_cut two_of tablets_of stone(s) like_the_former and_went_up the_mountain_on and_two_of the_tablets in/on/at/with_hand_of_my.
UHB וָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃ ‡
(vāʼaˊas ʼₐrōn ˊₐʦēy shiţţim vāʼefşol shənēy-luḩot ʼₐⱱānim kāriʼshonim vāʼaˊal hāhārāh ūshənēy halluḩot bəyādiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας ὡς αἱ πρῶται, καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσί μου.
(Kai epoiaʸsa kibōton ek xulōn asaʸptōn, kai elaxeusa tas plakas lithinas hōs hai prōtai, kai anebaʸn eis to oros kai hai duo plakes epi tais ⱪersi mou. )
BrTr So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand.
ULT And I made a box of acacia wood, and I carved two tablets of stone like the first, and I went up the mountain, and the two tablets were in my hand.
UST So I made a chest. I used wood from an acacia tree to make it. I cut two stone tablets like the first ones. Then I went up the mountain carrying the tablets.
BSB So I made an ark of acacia wood, chiseled out two stone tablets like the originals, and went up the mountain with the two tablets in my hands.
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.
WMBB (Same as above)
NET So I made an ark of acacia wood and carved out two stone tablets just like the first ones. Then I went up the mountain with the two tablets in my hands.
LSV And I make an ark of shittim wood, and hew two tablets of stone like the first, and go up to the mountain with the two tablets in my hand.
FBV I made an Ark out of acacia wood, cut out two stone tablets like the first ones, and went up the mountain carrying them.
T4T “So I made a chest. I used wood from an acacia tree to make it. Then I cut two tablets of stone like the first ones, and I went up the mountain carrying the tablets.
LEB No LEB DEU book available
BBE So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands.
Moff No Moff DEU book available
JPS So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
ASV So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
DRA And I made an ark of setim wood And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.
YLT and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand.
Drby And I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand.
RV So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
SLT And I will make the ark of acacia wood, and I will hew two tables of stone as the first, and I will go up to the mount and the two tables in my hands.
Wbstr And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand.
KJB-1769 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
KJB-1611 And I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the mount, hauing the two Tables in mine hand.
(And I made an Ark of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two Tables in mine hand.)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva And I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the Mountaine, and the two Tables in mine hand.
(And I made an Ark of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like unto the first, and went up into the Mountain, and the two Tables in mine hand. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
(I_did therefore the_box from/about wood setim. And_when dolassem two tabulas stoneas instar of_the_former, ascendi in/into/on mountain, having them in/into/on hands. )
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
10:3 acacia wood: This durable desert tree is probably the species Acacia raddiana; it is the only variety that grows large enough in the Negev to produce timber for building.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כָּרִאשֹׁנִ֑ים
like_the,former
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [like the first tablets of stone]
Note 2 topic: translate-ordinal
כָּרִאשֹׁנִ֑ים
like_the,former
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [like the previous ones]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָהָ֔רָה
the,mountain,on
Here, mountain refers to Mount Sinai. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [Mount Sinai]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי
and,two_of the,tablets in/on/at/with,hand_of,my
If it would be more natural in your language, you could describe how Moses carried the tablets with an equivalent expression. Alternate translation: [and I was carrying the two tablets] or [and the two tablets were in my hands]