Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He praise_your and_he god_your who he_has_done for_you DOM the_great and_DOM the_awesome the_these which they_have_seen eyes_your.
UHB ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃ ‡
(hūʼ təhillātəkā vəhūʼ ʼₑloheykā ʼₐsher-ˊāsāh ʼittəkā ʼet-haggədolot vəʼet-hannōrāʼot hāʼēlleh ʼₐsher rāʼū ˊēyneykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτος καύχημά σου, καὶ οὗτος Θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
(Houtos kauⱪaʸma sou, kai houtos Theos sou, hostis epoiaʸsen en soi ta megala kai ta endoxa tauta, ha idosan hoi ofthalmoi sou. )
BrTr He is thy boast, and he is thy God, who has wrought in the midst of thee these great and glorious things, which thine eyes have seen.
ULT He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and fearsome things, which your eyes have seen.
UST He is the one whom you must praise. He is our God. We have seen the great and awesome things that he has done for us.
BSB He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome wonders that your eyes have seen.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
WMBB (Same as above)
NET He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
LSV He [is] your praise, and He [is] your God, who has done these great and fearful [things] with you which your eyes have seen.
FBV He is the one you should praise and he is your God, who has carried out for you these incredible and awesome miracles that you've seen with your own eyes.
T4T He is the one whom you must praise. He is our God, and we have seen the great and amazing things that he has done for us.
LEB He is your praise, and he is your God, who has done with you these great and awesome things that your eyes have seen.
BBE He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.
Moff No Moff DEU book available
JPS He is thy glory, and He is thy God, that hath done for thee these great and tremendous things, which thine eyes have seen.
ASV He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
DRA He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
YLT He [is] thy praise, and He [is] thy God, who hath done with thee these great and fearful [things] which thine eyes have seen:
Drby He is thy praise, and he is thy [fn]God, who hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
10.21 Elohim
RV He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
Wbstr He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things which thy eyes have seen.
KJB-1769 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
(He is thy/your praise, and he is thy/your God, that hath/has done for thee/you these great and terrible things, which thine/your eyes have seen. )
KJB-1611 He is thy praise, and he is thy God that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes haue seene.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He is thy prayse, & thy God that hath done for thee these great and terrible thinges whiche thyne eyes haue seene.
(He is thy/your prayse, and thy/your God that hath/has done for thee/you these great and terrible things which thine/your eyes have seen.)
Gnva He is thy praise, and hee is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes haue seene.
(He is thy/your praise, and he is thy/your God, that hath/has done for thee/you these great and terrible things, which thine/your eyes have seen. )
Cvdl He is thy prayse & yi God, which hath done for ye these greate & terryble thinges, yt thine eyes haue sene.
(He is thy/your praise and yi God, which hath/has done for ye/you_all these great and terryble things, it thine/your eyes have sene.)
Wycl He is thi preisyng, and thi God, that made to thee these grete dedis, and ferdful, whiche thin iyen siyen.
(He is thy/your preisyng, and thy/your God, that made to thee/you these great dedis, and ferdful, which thin eyes siyen.)
Luth Er ist dein Ruhm und dein GOtt, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben.
(He is your Ruhm and your God, the/of_the at you/to_you such large and schreckliche things did has, the your Augen seen have.)
ClVg Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui.
(Exactly_that it_is laus tua, and God tuus, who he_did to_you these_things magnalia and terribilia, which viderunt oculi tui. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖
he/it praise,your
This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה
which/who he/it_had_made for,you DOM the,great and=DOM the,awesome the=these
Moses is referring to all the miracles that Yahweh performed for the Israelites when they were in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who has done for you these great and fearsome things while we were in the wilderness”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֶֽיךָ
eyes,your
Moses is using eyes to represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”