Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel DEU 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 10:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHe praise_your and_he god_your who he_has_done for_you DOM the_great and_DOM the_awesome the_these which they_have_seen eyes_your.

UHBה֥וּא תְהִלָּתְ⁠ךָ֖ וְ⁠ה֣וּא אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּ⁠ךָ֗ אֶת־הַ⁠גְּדֹלֹ֤ת וְ⁠אֶת־הַ⁠נּֽוֹרָאֹת֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽי⁠ךָ׃
   (hūʼ təhillātə⁠kā və⁠hūʼ ʼₑlohey⁠kā ʼₐsher-ˊāsāh ʼittə⁠kā ʼet-ha⁠ggədolot və⁠ʼet-ha⁠nnōrāʼot hā⁠ʼēlleh ʼₐsher rāʼū ˊēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὗτος καύχημά σου, καὶ οὗτος Θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
   (Houtos kauⱪaʸma sou, kai houtos Theos sou, hostis epoiaʸsen en soi ta megala kai ta endoxa tauta, ha idosan hoi ofthalmoi sou. )

BrTrHe is thy boast, and he is thy God, who has wrought in the midst of thee these great and glorious things, which thine eyes have seen.

ULTHe is your praise, and he is your God, who has done for you these great and fearsome things, which your eyes have seen.

USTHe is the one whom you must praise. He is our God. We have seen the great and awesome things that he has done for us.

BSBHe is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome wonders that your eyes have seen.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEHe is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.

WMBB (Same as above)

NETHe is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.

LSVHe [is] your praise, and He [is] your God, who has done these great and fearful [things] with you which your eyes have seen.

FBVHe is the one you should praise and he is your God, who has carried out for you these incredible and awesome miracles that you've seen with your own eyes.

T4THe is the one whom you must praise. He is our God, and we have seen the great and amazing things that he has done for us.

LEBHe is your praise, and he is your God, who has done with you these great and awesome things that your eyes have seen.

BBEHe is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.

MoffNo Moff DEU book available

JPSHe is thy glory, and He is thy God, that hath done for thee these great and tremendous things, which thine eyes have seen.

ASVHe is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

DRAHe is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.

YLTHe [is] thy praise, and He [is] thy God, who hath done with thee these great and fearful [things] which thine eyes have seen:

DrbyHe is thy praise, and he is thy [fn]God, who hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.


10.21 Elohim

RVHe is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

WbstrHe is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things which thy eyes have seen.

KJB-1769He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
   (He is thy/your praise, and he is thy/your God, that hath/has done for thee/you these great and terrible things, which thine/your eyes have seen. )

KJB-1611He is thy praise, and he is thy God that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes haue seene.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe is thy prayse, & thy God that hath done for thee these great and terrible thinges whiche thyne eyes haue seene.
   (He is thy/your prayse, and thy/your God that hath/has done for thee/you these great and terrible things which thine/your eyes have seen.)

GnvaHe is thy praise, and hee is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes haue seene.
   (He is thy/your praise, and he is thy/your God, that hath/has done for thee/you these great and terrible things, which thine/your eyes have seen. )

CvdlHe is thy prayse & yi God, which hath done for ye these greate & terryble thinges, yt thine eyes haue sene.
   (He is thy/your praise and yi God, which hath/has done for ye/you_all these great and terryble things, it thine/your eyes have sene.)

WyclHe is thi preisyng, and thi God, that made to thee these grete dedis, and ferdful, whiche thin iyen siyen.
   (He is thy/your preisyng, and thy/your God, that made to thee/you these great dedis, and ferdful, which thin eyes siyen.)

LuthEr ist dein Ruhm und dein GOtt, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben.
   (He is your Ruhm and your God, the/of_the at you/to_you such large and schreckliche things did has, the your Augen seen have.)

ClVgIpse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui.
   (Exactly_that it_is laus tua, and God tuus, who he_did to_you these_things magnalia and terribilia, which viderunt oculi tui. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ה֥וּא תְהִלָּתְ⁠ךָ֖

he/it praise,your

This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּ⁠ךָ֗ אֶת־הַ⁠גְּדֹלֹ֤ת וְ⁠אֶת־הַ⁠נּֽוֹרָאֹת֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה

which/who he/it_had_made for,you DOM the,great and=DOM the,awesome the=these

Moses is referring to all the miracles that Yahweh performed for the Israelites when they were in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who has done for you these great and fearsome things while we were in the wilderness”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶֽי⁠ךָ

eyes,your

Moses is using eyes to represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”

BI Deu 10:21 ©