Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For the entire forty years, your clothes didn’t wear out and your feet didn’t swell up from walking in the desert.OET logo mark

OET-LVClothing_of_your not it_wore_out from_on_you and_foot_of_your not it_swelled this forty year[s].
OET logo mark

UHBשִׂמְלָ֨תְ⁠ךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
   (simlātə⁠kā loʼ ⱱālətāh mē⁠ˊāley⁠kā və⁠raglə⁠kā loʼ ⱱāʦēqāh zeh ʼarbāˊim shānāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ ἱμάτιά σου οὐκ ἐπαλαιώθη ἀπὸ σοῦ, τὰ ὑποδήματά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ· οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν, ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.
   (Ta himatia sou ouk epalaiōthaʸ apo sou, ta hupodaʸmata sou ou katetribaʸ apo sou; hoi podes sou ouk etulōthaʸsan, idou tessarakonta etaʸ. )

BrTrThy garments grew not old from off thee, thy shoes were not worn from off thee, thy feet were not painfully hardened, lo! these forty years.


ULTYour clothing did not wear out from upon you, and your feet did not swell up these 40 years.

USTDuring those 40 years, our clothes did not wear out. Also, our feet did not swell from walking through the desert.

BSBYour clothing did not wear out and your feet did not swell during these forty years.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYour clothing didn’t grow old on you, neither did your foot swell, these forty years.

WMBB (Same as above)

NET Your clothing did not wear out nor did your feet swell all these forty years.

LSVYour raiment has not worn out from off you, and your foot has not swelled these forty years,

FBVDuring these forty years your clothing didn't wear out and your feet didn't swell up.

T4TDuring those 40 years of walking through the desert, our clothes did not wear out and our feet did not swell from walking a very long way through the desert.

LEBYour clothing did not wear out on you,[fn] and your feet did not swell during these forty years.


8:4 Literally “from on you”

BBEThrough all these forty years your clothing did not get old or your feet become tired.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.

ASVThy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.

DRAThy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year,

YLT'Thy raiment hath not worn out from off thee, and thy foot hath not swelled these forty years,

DrbyThy clothing grew not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.

RVThy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
   (Thy/Your raiment/clothing waxed/grew not old upon thee/you, neither did thy/your foot swell, these forty years. )

SLTThy garments decayed not from thee, and thy feet swelled not this forty years.

WbstrThy raiment hath not become old upon thee, neither hath thy foot swelled these forty years.

KJB-1769Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
   (Thy/Your raiment/clothing waxed/grew not old upon thee/you, neither did thy/your foot swell, these forty years. )

KJB-1611Thy raiment waxed not old vpon thee, neither did thy foote swell these fourtie yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThy rayment waxed not olde vpon thee, neither dyd thy foote swell these fourtie yeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThy raiment waxed not olde vpon thee, neither did thy foote swell those fourtie yeeres.
   (Thy/Your raiment/clothing waxed/grew not old upon thee/you, neither did thy/your foot swell those forty years. )

CvdlThy clothes are not waxed olde vpon the, and thy fete are not swolle this fortye yeare.
   (Thy/Your clothes are not waxed/grew old upon them, and thy/your feet are not swolle this forty year.)

WyclThi cloth, bi which thou were hilid, failide not for eldnesse, and thi foot was not brokun undernethe, lo!
   (Thy/Your cloth, by which thou/you were held, failed not for eldness, and thy/your foot was not broken undernethe, lo!)

LuthDeine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.
   (Your clothes are not veraltet at/to you/to_you(sg), and your feet are not geschwollen this/these forty years.)

ClVgVestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est:
   (Vestimentum your(sg), where operiebaris, by_no_means old_age failed, and foot/leg your(sg) not/no it_is subtritus, en quadragesimus year it_is: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שִׂמְלָ֨תְ⁠ךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה

clothing_of,your not wear_out from,on,you and,foot_of,your not swell this forty year

The implication is that Yahweh protected and provided for the Israelites. As a result, their clothing did not wear out and their feet did not swell up even though they walked for 40 years in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh protected you so that your provisions did not run out and you remained healthy for those 40 years in the wilderness]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

שִׂמְלָ֨תְ⁠ךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ

clothing_of,your not wear_out from,on,you

The expression Your clothing did not wear out from upon you contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [Your clothing did not wear out]

BI Deu 8:4 ©