Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Watch out when you eat and feel satisfied, and you’ve built good houses and are living in them,OET logo mark

OET-LVLest you_should_eat and_you_will_be_satisfied and_houses good you_will_build and_you_will_dwell.
OET logo mark

UHBפֶּן־תֹּאכַ֖ל וְ⁠שָׂבָ֑עְתָּ וּ⁠בָתִּ֥ים טוֹבִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְ⁠יָשָֽׁבְתָּ׃
   (pen-toʼkal və⁠sāⱱāˊəttā ū⁠ⱱāttim ţōⱱim tiⱱneh və⁠yāshāⱱəttā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς, καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς,
   (Maʸ fagōn kai emplaʸstheis, kai oikias kalas oikodomaʸsas kai katoikaʸsas en autais, )

BrTrlest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them;


ULTlest you eat and are satisfied, and you build good houses and live in them,

USTDo this even when your stomachs are full every day, and when you have built good houses and are living in them.

BSBOtherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses in which to dwell,

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB DEU book available

WEBBElest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;

WMBB (Same as above)

NETWhen you eat your fill, when you build and occupy good houses,

LSVlest you eat and have been satisfied, and build good houses and have inhabited [them],

FBVFor when you eat and are full, when you build beautiful houses to live in,

T4TWhen your stomachs are full every day, and when you have built good houses and are living in them,

LEBlest when you have eaten and you are satisfied and you have built good houses and you live in them,

BBEAnd when you have taken food and are full, and have made fair houses for yourselves and are living in them;

MoffNo Moff DEU book available

JPSlest when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein;

ASVlest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;

DRALest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them,

YLTlest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited;

Drbylest when thou hast eaten and art full, and hast built and inhabited fine houses,

RVlest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
   (lest when thou/you hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; )

SLTLest thou shalt eat and thou wert satisfied, and thou wilt build good houses and thou dwelt;

WbstrLest when thou hast eaten, and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them ;

KJB-1769Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
   (Lest when thou/you hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; )

KJB-1611Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYea, and when thou hast eaten and filled thy selfe, and hast buylt goodly houses and dwelt therein:
   (Yea, and when thou/you hast eaten and filled thyself/yourself, and hast built goodly houses and dwelt therein:)

GnvaLest when thou hast eaten and filled thy selfe, and hast built goodly houses and dwelt therein,
   (Lest when thou/you hast eaten and filled thyself/yourself, and hast built goodly houses and dwelt therein, )

Cvdlthat (whan thou hast eaten & art fylled, and hast buylded goodly houses, & dwellest therin,
   (that (whan thou/you hast eaten and art filled, and hast built goodly houses, and dwellest/dwell therein,)

Wycllest aftir that thou hast ete, and art fillid, hast bildid faire housis, and hast dwellid in tho,
   (lest after that thou/you hast eat, and art filled, hast built fair houses, and hast dwelled/dwelt in those,)

Luthdaß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbauest und drinnen wohnest,
   (that, when you(sg) now eaten have and full/fed_up are and beautiful houses(n) erbauest and inside live,)

ClVgne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
   (not after comederis and satiatus you_were, houses beautifuls buildveris, and habitveris in/into/on to_them, )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

פֶּן

lest

Moses is using the word translated as lest to introduce a situation that he does not want to happen. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [otherwise]

BI Deu 8:12 ©