Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)a land with plenty of food where you won’t lack anything. There’s iron in the rocks, and copper in the hills.OET logo mark

OET-LVA_land which not in_scarcity you_will_eat in_it food not you_will_lack anything in_it a_land which stones_of_its are_iron and_from_hills_of_its you_will_dig copper.
OET logo mark

UHBאֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣⁠הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑⁠הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣י⁠הָ בַרְזֶ֔ל וּ⁠מֵ⁠הֲרָרֶ֖י⁠הָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃
   (ʼereʦ ʼₐsher loʼ ə⁠mişkēnut toʼkal-bā⁠h leḩem loʼ-teḩşar kol bā⁠h ʼereʦ ʼₐsher ʼₐⱱāney⁠hā ⱱarzel ū⁠mē⁠hₐrārey⁠hā taḩʦoⱱ nəḩoshet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXγῆ ἐφʼ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φαγῇ τὸν ἄρτον σου, καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ ἐπʼ αὐτῆς οὐδέν· γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος, καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν.
   (gaʸ efʼ haʸs ou meta ptōⱪeias fagaʸ ton arton sou, kai ouk endeaʸthaʸsaʸ epʼ autaʸs ouden; gaʸ haʸs hoi lithoi sidaʸros, kai ek tōn oreōn autaʸs metalleuseis ⱪalkon. )

BrTra land on which thou shalt not eat thy bread with poverty, and thou shalt not want any thing upon it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou shalt dig brass.


ULTa land where you will eat bread in it not with poverty, you will not lack anything in it; a land where its stones are iron, and from the hills you may dig copper.

USTIt is a land where there will be plenty of food for you. You will have everything you need. It is a land which has iron ore in its rocks and from which you can dig copper ore from its hills.

BSBa land where you will eat food without scarcity, where you will lack nothing; a land whose rocks are iron and whose hills are ready to be mined for copper.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEa land in which you shall eat bread without scarcity, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.

WMBB (Same as above)

NET a land where you may eat food in plenty and find no lack of anything, a land whose stones are iron and from whose hills you can mine copper.

LSVa land in which you eat bread without scarcity—you do not lack anything in it; a land whose stones [are] iron, and you dig bronze out of its mountains.

FBVIt's a land where you won't run out of food, where you will have everything you need; a land whose rocks contain iron ore and whose hills can be mined for copper.

T4TIt is a land where there will be plenty of food for you, where you will not lack anything/have everything that you need► [LIT], a land which has iron ore in its rocks and from which you can dig copper ore from its hills.

LEBto a land where you may eat food in it without scarcity;[fn] you will not find anything lacking in it, a land where its stones are iron and from its mountains you can mine copper.


8:9 Literally “not in scarcity”

BBEWhere there will be bread for you in full measure and you will be in need of nothing; a land where the very stones are iron and from whose hills you may get copper.

MoffNo Moff DEU book available

JPSa land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.

ASVa land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.

DRAWhere without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass:

YLTa land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones [are] iron, and out of its mountains thou dost dig brass;

Drbya land wherein thou shalt eat bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper.

RVa land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
   (a land wherein thou/you shalt/shall eat bread without scarceness, thou/you shalt/shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou/you mayest/may dig brass. )

SLTA land where thou shalt eat bread in it not with poverty; thou shalt not want any thing in it; a land whose stones, iron, and out of its mountains thou shalt hew out brass.

WbstrA land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it, a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.

KJB-1769A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
   (A land wherein thou/you shalt/shall eat bread without scarceness, thou/you shalt/shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou/you mayest/may dig brass. )

KJB-1611A lande wherein thou shalt eate bread without scarcenes, thou shalt not lacke any thing in it: a lande whose stones are yron, and out of whose hils thou mayest digge brasse.
   (A land wherein thou/you shalt/shall eat bread without scarcenes, thou/you shalt/shall not lack any thing in it: a land whose stones are iron, and out of whose hills thou/you mayest/may dig brass.)

BshpsA lande wherin thou shalt eate bread without scarcenes, neither shalt thou lacke any thyng: a land whose stones are iron, and out of whose hylles thou shalt digge brasse.
   (A land wherein thou/you shalt/shall eat bread without scarcenes, neither shalt/shall thou/you lack anything: a land whose stones are iron, and out of whose hills thou/you shalt/shall dig brass.)

GnvaA land wherein thou shalt eate bread without scarcitie, neither shalt thou lacke any thing therein: a land whose stones are yron, and out of whose mountaines thou shalt digge brasse.
   (A land wherein thou/you shalt/shall eat bread without scarcitie, neither shalt/shall thou/you lack anything therein: a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou/you shalt/shall dig brass. )

CvdlA londe where thou shalt not eate bred in scarcenes, and where thou shalt lacke nothinge: A lode where ye stones are yron, where thou shalt dygge brasse out of hilles:
   (A land where thou/you shalt/shall not eat bred in scarcenes, and where thou/you shalt/shall lack nothing: A land where ye/you_all stones are iron, where thou/you shalt/shall dygge brass out of hills:)

Wyclwhere thow schalt ete thi breed with out nedynesse, and schalt vse the aboundaunce of alle thingis; of which lond the stonys ben yrun, and metals of tyn ben diggid of the hillis therof;
   (where thow shalt/shall eat thy/your bread with out neediness, and shalt/shall use the abundance of all things; of which land the stones been yrun, and metals of tyn been diggid of the hills thereof;)

Luthein Land, da du Brot genug zu essen hast, da auch nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.
   (a country, there you(sg) bread enough to/for eat have, there also nothing lacking; a country, whose/its stones iron are, there you(sg) ore out_of the mountain(s)/hill(s) house(v).)

ClVgubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur:
   (where without any penuria you_will_eat bread/food your(sg), and things of_all abundance perfrueris: whose stones iron are, and from/about the_mountains his copper metals fodiuntur: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣⁠הּ לֶ֔חֶם

which/who not in,scarcity you(ms)_will_eat in,it food/grain/bread

If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this clause. Alternate translation: [where you will eat bread without scarcity]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לֶ֔חֶם

food/grain/bread

Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙

not in,scarcity

Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, no, together with an expression that is the opposite of the author’s intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [in abundance]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙

in,scarcity

If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [feeling hungry]

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑⁠הּ

not lack all in,it

Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the author’s intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [where everything in it will be sufficient for you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֲבָנֶ֣י⁠הָ בַרְזֶ֔ל וּ⁠מֵ⁠הֲרָרֶ֖י⁠הָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת

stones_of,its iron and,from,hills_of,its mine copper/brass/bronze//coin

The implication is that one can dig (as in, mine) for iron and copper ore in the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [there is iron ore and there is copper ore that you can mine]

Note 7 topic: translate-unknown

נְחֹֽשֶׁת

copper/brass/bronze//coin

Here, the word copper refers to a soft metal used for making tools and other utensils. If your readers would not be familiar with this type of metal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [soft metal]

BI Deu 8:9 ©