Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 8:3 verse available

OET-LVAnd_humbled_you and_go_hungry_you and_feeding_you DOM[fn][fn][fn] the_manna which not you_had_known and_not know fathers_your so_as understand_you if/because_that not on the_bread for_him/it_being_alone he_lives the_humankind if/because on every (the)_utterance of_the_mouth of_Yahweh he_lives the_humankind.


8:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:3 Note: Marks an anomalous form.

8:3 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַֽ⁠יְעַנְּ⁠ךָ֮ וַ⁠יַּרְעִבֶ⁠ךָ֒ וַ⁠יַּֽאֲכִֽלְ⁠ךָ֤ אֶת הַ⁠מָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְ⁠לֹ֥א יָדְע֖וּ⁠ן אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽעֲ⁠ךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַ⁠לֶּ֤חֶם לְ⁠בַדּ⁠וֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽ⁠אָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָ⁠אָדָֽם׃ 
   (va⁠yəˊannə⁠kā va⁠yyarˊiⱱe⁠kā va⁠yyaʼₐkil⁠kā ʼet ha⁠mmān ʼₐsher loʼ-yādaˊttā və⁠loʼ yādəˊū⁠n ʼₐⱱotey⁠kā ləmaˊan hōdiˊₐ⁠kā ⱪiy loʼ ˊal-ha⁠lleḩem lə⁠ⱱadd⁠ō yiḩyeh hā⁠ʼādām ⱪiy ˊal-ⱪāl-mōʦāʼ fiy-yahweh yiḩyeh hā⁠ʼādām.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he humbled you and caused you to hunger and fed you manna, which you had not known and your fathers had not known, so that he might make you know that man does not live upon bread alone, but upon everything coming out of the mouth of Yahweh the man lives.

UST So he caused you to have problems. He allowed you to become hungry. Then he gave you manna, food from heaven, food that you and your parents had never eaten before. He did that to teach you that people need food for their bodies, but they also need food for their spirits. This comes from paying attention to everything that Yahweh says.


BSB § He humbled you, and in your hunger He gave you manna to eat, which neither you nor your fathers had known, so that you might understand that man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of the LORD.[fn]


8:3 Cited in Matthew 4:4 and Luke 4:4

OEBNo OEB DEU book available

WEB He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh’s mouth.

WMB He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of the LORD’s mouth.

NET So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the Lord’s mouth.

LSV And He humbles you, and causes you to hunger, and causes you to eat the manna (which you have not known, even your fathers have not known), in order to cause you to know that man does not live by bread alone, but man lives by everything proceeding [from] the mouth of YHWH.

FBV He humbled you, and when you were hungry he gave you manna to eat, which nobody, including you and your forefathers, had ever had before This was in order to make it clear to you that human beings do not live by only eating bread, but by every word that comes from the mouth of the Lord.

T4T So he caused you to have/experience difficulties. He allowed you to become hungry. Then he gave you manna food from heaven, food that you and your ancestors had never eaten before. He did that to teach you that people need food for their bodies; but they also need food for their spirits, which comes from paying attention to everything that Yahweh says [MTY].

LEB And he humbled you and let you go hungry, and then he fed you with that which you did not know nor did your ancestors[fn] know, in order to make you know that not by bread alone but by allthat goes out[fn] of the mouth of Yahweh humankind shall live.


?:? Or “fathers”

?:? Or “by all of the going out of”

BBE And he made low your pride and let you be without food and gave you manna for your food, a thing new to you, which your fathers never saw; so that he might make it clear to you that bread is not man's only need, but his life is in every word which comes out of the mouth of the Lord.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And He afflicted thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that He might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

ASV And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.

DRA He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.

YLT 'And He doth humble thee, and cause thee to hunger and doth cause thee to eat the manna (which thou hast not known, even thy fathers have not known), in order to cause thee to know that not by bread alone doth man live, but by every produce of the mouth of Jehovah man doth live.

DBY And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with the manna, which thou hadst not known, and which thy fathers knew not; that he might make thee know that man doth not live by bread alone, but by everything that goeth out of the mouth of Jehovah doth man live.

RV And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

WBS And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

KJB And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
  (And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou/you knew not, neither did thy/your fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. )

BB He humbled thee, and suffered thee to hunger, & fed thee with Manna, which neither thou nor thy fathers knewe of, to make thee knowe that a man doth not lyue by bread only: but by euery worde that proceedeth out of the mouth of the Lorde, doth a man lyue.
  (He humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with Manna, which neither thou/you nor thy/your fathers knew of, to make thee know that a man doth not live by bread only: but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord, doth a man lyue.)

GNV Therefore he humbled thee, and made thee hungry, and fed thee with MAN, which thou knewest not, neither did thy fathers know it, that he might teache thee that man liueth not by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of the Lord, doth a man liue.
  (Therefore he humbled thee, and made thee hungry, and fed thee with MAN, which thou/you knew not, neither did thy/your fathers know it, that he might teach thee that man liveth/lives not by bread onely, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord, doth a man liue. )

CB He chastened the, and let the hunger, and fed the with Manna (which thou and thy fathers knewe not) to make the knowe, that man lyueth not by bred onely, but by all that proceadeth out of the mouth of the LORDE.
  (He chastened them, and let the hunger, and fed the with Manna (which thou/you and thy/your fathers knew not) to make the know, that man liveth/lives not by bred onely, but by all that proceadeth out of the mouth of the LORD.)

WYC And he turmentide thee with nedynesse, and he yaf to thee meete, manna which thou knewist not, and thi fadris `knewen not, that he schulde schewe to thee, that a man lyueth not in breed aloone, but in ech word that cometh `out of the Lordis mouth, `that is, bi manna, that cam down `at the heest of the Lord.
  (And he turmentide thee with nedynesse, and he gave to thee meet, manna which thou/you knewist not, and thy/your fathers `knew not, that he should show to thee, that a man liveth/lives not in breed alone, but in each word that cometh/comes `out of the Lordis mouth, `that is, by manna, that came down `at the heest of the Lord.)

LUT Er demütigte dich und ließ dich hungern, und speisete dich mit Man, das du und deine Väter nie erkannt hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der Mensch nicht lebe vom Brot allein, sondern von allem, das aus dem Munde des HErrn gehet.
  (He demütigte you/yourself and let you/yourself hungern, and speisete you/yourself with Man, the you and your fathers nie erkannt hattest, on that he you kundtäte, that the person not lebe from_the bread allein, rather from allem, the out of to_him Munde the LORD gehet.)

CLV Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui: ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.[fn]
  (Afflixit you(sg) penuria, and he_gave to_you cibum manna, that ignorabas tu and patres tui: as ostenderet to_you that not/no in solo pane he_lives homo, but in all verbo that egreditur about ore God.)


8.3 Manna. Carnem Christi, qua refecti ad veram promissionis terram veniamus. Quadraginta annis manna comedimus, id est, toto tempore nostro, quod quatuor vicissitudinibus volvitur, Dominici corporis sacramento pascimur. Non in solo pane vivit homo, sed in omni, etc. Spiritalis cibus commendatur, unde animæ in æternum victuræ satiantur. Manna de cœlo datum carnem Christi significat, qui ait: Ego sum panis vitæ, hic est panis qui de cœlo descendit Joan. 6., quia Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Qui manducat hanc carnem, habet vitam æternam. Non in solo pane, etc. Significat geminam naturæ nostræ substantiam. Homo enim ex anima et corpore constat: corpus, quod ex terra est, terreno alitur cibo; anima vero vivit de verbo Dei; spiritum vero hominis vivificat spiritus Dei, si tamen homo est in corpore Ecclesiæ, id est Christi, et in fide Filii Dei. Ideo addit: Vestimentum ejus vetustate non deficere; quia novi hominis conversatio in novitate vitæ debet permanere, cujus pes non est subtritus, quia gressus operum ejus servatur illæsus: Quia novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit Psal. 1..


8.3 Manna. Carnem Christi, which refecti to veram promissionis the_earth/land veniamus. Quadraginta annis manna comedimus, id it_is, toto tempore nostro, that four vicissitudinibus volvitur, Dominici corporis sacramento pascimur. Non in solo pane vivit homo, but in omni, etc. Spiritalis cibus commendatur, whence animæ in eternal victuræ satiantur. Manna about cœlo datum carnem Christi significat, who ait: I I_am brread vitæ, this it_is brread who about cœlo descendit Yoan. 6., because Verbum caro factum it_is, and habitavit in nobis. Who manducat hanc carnem, habet life eternal. Non in solo pane, etc. Significat geminam naturæ nostræ substantiam. Homo because ex anima and corpore constat: corpus, that ex earth/land it_is, terreno alitur cibo; anima vero vivit about verbo God; spiritum vero hominis vivificat spiritus God, when/but_if tamen human it_is in corpore Ecclesiæ, id it_is Christi, and in fide Children God. Ideo addit: Vestimentum his vetustate not/no deficere; because novi hominis conversatio in novitate of_life debet permanere, cuyus pes not/no it_is subtritus, because gressus operum his servatur illæsus: Quia novit Master road justorum, and iter impiorum peribit Psal. 1..

BRN And he afflicted thee and straitened thee with hunger, and fed thee with manna, which thy fathers knew not; that he might teach thee that man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live.

BrLXX Καὶ ἐκάκωσέ σε, καὶ ἐλιμαγχόνησέ σε, καὶ ἐψώμισέ σε τὸ μάννα, ὃ οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες σου· ἵνα ἀναγγείλῃ σοι, ὅτι οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
  (Kai ekakōse se, kai elimagⱪonaʸse se, kai epsōmise se to manna, ho ouk aʸdeisan hoi pateres sou; hina anangeilaʸ soi, hoti ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos, allʼ epi panti ɽaʸmati tōi ekporeuomenōi dia stomatos Theou zaʸsetai ho anthrōpos. )


TSNTyndale Study Notes:

8:3 The word manna is derived from the Hebrew words man hu (meaning “what is it?”). God miraculously provided this food to teach his people total dependence on him (Exod 16:1-30; Num 11:4-9). Manna represented the word of God, which is even more essential to life and well-being than food is.
• people do not live by bread alone: Jesus quoted this phrase to rebut Satan (Matt 4:4; Luke 4:4).

TTNTyndale Theme Notes:

Curses and Blessings

Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).

Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.

Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּֽאֲכִֽלְ⁠ךָ֤ אֶת הַ⁠מָּן֙

and,feeding,you DOM the,manna

This does not mean that Yahweh personally fed the Israelites like a mother would feed her infant. What Moses means is that Yahweh provided manna from heaven for the Israelites to eat, as Exodus 16 describes. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “and gave you manna to eat”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְ⁠לֹ֥א יָדְע֖וּ⁠ן אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ

not know and=not know, fathers,your

The expression you had not known and your fathers had not known contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “you and your fathers had not known”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

הָֽ⁠אָדָ֔ם & הָ⁠אָדָֽם

the=humankind & the=humankind

In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “humankind … humankind”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠לֶּ֤חֶם

the,bread

Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “eating meals”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהוָ֖ה

all/each/any/every word_that_comes_from mouth YHWH

Here, mouth represents the act of speaking, and everything coming out represents the words or commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what Yahweh declares”

BI Deu 8:3 ©