Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t forget that your god Yahweh disciplines you, just like a human father disciplines his children.![]()
OET-LV And_you_will_know with heart_of_your if/because_that just_as he_disciplines everyone DOM his/its_son YHWH god_of_your is_disciplining_of_you.
![]()
UHB וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃ ‡
(vəyādaˊtā ˊim-ləⱱāⱱekā kiy kaʼₐsher yəyaşşēr ʼīsh ʼet-bənō yhwh ʼₑloheykā məyaşşəreⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὡς εἴτις ἄνθρωπος παιδεύσῃ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὕτως Κύριος ὁ Θεός σου παιδεύσει σε.
(Kai gnōsaʸ taʸ kardia sou, hoti hōs eitis anthrōpos paideusaʸ ton huion autou, houtōs Kurios ho Theos sou paideusei se. )
BrTr And thou shalt know in thine heart, that as if any man should chasten his son, so the Lord thy God will chasten thee.
ULT And you shall know with your heart that, as a man instructs his son, Yahweh your God instructs you.
UST Remember that Yahweh our God corrects us and punishes us, like parents correct their children.
BSB So know in your heart that just as a man disciplines his son, [so] the LORD your God disciplines you.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall consider in your heart that as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you.
WMBB (Same as above)
NET Be keenly aware that just as a parent disciplines his child, the Lord your God disciplines you.
LSV and you have known with your heart that as a man disciplines his son, your God YHWH is disciplining you,
FBV So you should realize that just as a parent disciplines their child, so the Lord your God disciplines you.
T4T Do not forget that Yahweh our God disciplines us, like parents discipline their children.
LEB And you should know with your heart that as a man disciplines his son, so Yahweh your God is disciplining you.[fn]
8:5 Or “has disciplined you”
BBE Keep in mind this thought, that as a son is trained by his father, so you have been trained by the Lord your God.
Moff No Moff DEU book available
JPS And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
ASV And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.
DRA That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up.
YLT and thou hast known, with thy heart, that as a man chastiseth his son Jehovah thy God is chastising thee,
Drby And know in thy heart that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy [fn]God chasteneth thee;
8.5 Elohim
RV And thou shalt consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
(And thou/you shalt/shall consider in thine/your heart, that, as a man chastens/rebukes his son, so the LORD thy/your God chastens/rebukes thee/you. )
SLT And know thou with thy heart that as a man will chastise his son, Jehovah thy God chastises thee.
Wbstr Thou shalt also consider in thy heart, that as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
KJB-1769 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
(Thou/You shalt/shall also consider in thine/your heart, that, as a man chastens/rebukes his son, so the LORD thy/your God chastens/rebukes thee/you. )
KJB-1611 Thou shalt also consider in thine heart, that as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This also shalt thou consider in thine heart: that as a man chastiseth his sonne, euen so the Lord thy God chasteneth thee.
(This also shalt/shall thou/you consider in thine/your heart: that as a man chastiseth his son, even so the Lord thy/your God chastens/rebukes thee/you.)
Gnva Knowe therefore in thine heart, that as a man nourtereth his sonne, so the Lord thy God nourtereth thee.
(Know therefore in thine/your heart, that as a man nourtereth his son, so the Lord thy/your God nourtereth thee/you. )
Cvdl Vnderstonde therfore in thine hert, that as a man nurtoureth his sonne, euen so hath the LORDE thy God nurtured the.
(Understood therefore in thine/your heart, that as a man nurtoureth his son, even so hath/has the LORD thy/your God nurtured them.)
Wycl the fourtith yeer is; that thou thenke in thin herte, for as a man techith his sone,
(the fortieth year is; that thou/you think in thin heart, for as a man teacheth/teaches his son,)
Luth So erkennest du ja in deinem Herzen, daß der HErr, dein GOtt, dich gezogen hat, wie ein Mann seinen Sohn zeucht.
(So recognise/see/realise you(sg) ya in your heart(s), that the/of_the LORD, your(s) God, you/yourself pulled has, as/like a man his son pulls.)
ClVg ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
(as recogites in/into/on heart your, because like instructs son his_own human, so Master God your(sg) I_learntt you(sg), )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ
and,you_will_know with heart_of,your
Here the expression know with your heart means “think about” or “reflect on.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you shall consider]
Note 2 topic: grammar-genericnoun
יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ
disciplines (a)_man DOM his/its=son
In this verse, the words man and son are singular in form, but refer to all parents and children as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [a parent instructs a child]