Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_know with heart_your if/because_that just_as he_disciplines everyone DOM his/its_son YHWH god_your disciplining_you.

UHBוְ⁠יָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑⁠ךָ כִּ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔⁠וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ מְיַסְּרֶֽ⁠ךָּ׃
   (və⁠yādaˊtā ˊim-ləⱱāⱱe⁠kā kiy ka⁠ʼₐsher yəyaşşēr ʼīsh ʼet-bən⁠ō yhwh ʼₑlohey⁠kā məyaşşəre⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὡς εἴτις ἄνθρωπος παιδεύσῃ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὕτως Κύριος ὁ Θεός σου παιδεύσει σε.
   (Kai gnōsaʸ taʸ kardia sou, hoti hōs eitis anthrōpos paideusaʸ ton huion autou, houtōs Kurios ho Theos sou paideusei se. )

BrTrAnd thou shalt know in thine heart, that as if any man should chasten his son, so the Lord thy God will chasten thee.

ULTAnd you shall know with your heart, how, as a man instructs his son, Yahweh your God instructs you.

USTRemember that Yahweh our God corrects us and punishes us, like parents correct their children.

BSB  § So know in your heart that just as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall consider in your heart that as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you.

WMBB (Same as above)

NETBe keenly aware that just as a parent disciplines his child, the Lord your God disciplines you.

LSVand you have known with your heart that as a man disciplines his son, your God YHWH is disciplining you,

FBVSo you should realize that just as a parent disciplines their child, so the Lord your God disciplines you.

T4TDo not forget that Yahweh our God disciplines us, like parents discipline their children.

LEBAnd you should know with your heart that as a man disciplines his son, so Yahweh your God is disciplining you.[fn]


8:5 Or “has disciplined you”

BBEKeep in mind this thought, that as a son is trained by his father, so you have been trained by the Lord your God.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.

ASVAnd thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.

DRAThat thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up.

YLTand thou hast known, with thy heart, that as a man chastiseth his son Jehovah thy God is chastising thee,

DrbyAnd know in thy heart that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy [fn]God chasteneth thee;


8.5 Elohim

RVAnd thou shalt consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.

WbstrThou shalt also consider in thy heart, that as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.

KJB-1769Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
   (Thou shalt also consider in thine/your heart, that, as a man chastens/disciplines his son, so the LORD thy/your God chastens/disciplines thee/you. )

KJB-1611Thou shalt also consider in thine heart, that as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThis also shalt thou consider in thine heart: that as a man chastiseth his sonne, euen so the Lord thy God chasteneth thee.
   (This also shalt thou/you consider in thine/your heart: that as a man chastiseth his son, even so the Lord thy/your God chastens/disciplines thee/you.)

GnvaKnowe therefore in thine heart, that as a man nourtereth his sonne, so the Lord thy God nourtereth thee.
   (Know therefore in thine/your heart, that as a man nourtereth his son, so the Lord thy/your God nourtereth thee/you. )

CvdlVnderstonde therfore in thine hert, that as a man nurtoureth his sonne, euen so hath the LORDE thy God nurtured the.
   (Understood therefore in thine/your heart, that as a man nurtoureth his son, even so hath/has the LORD thy/your God nurtured them.)

Wyclthe fourtith yeer is; that thou thenke in thin herte, for as a man techith his sone,
   (the fortyth year is; that thou/you thenke in thin heart, for as a man teacheth/teaches his son,)

LuthSo erkennest du ja in deinem Herzen, daß der HErr, dein GOtt, dich gezogen hat, wie ein Mann seinen Sohn zeucht.
   (So erkennest you ja in your hearts, that the/of_the LORD, your God, you/yourself gezogen has, like a man his son zeucht.)

ClVgut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
   (ut recogites in corde tuo, because like erudit son his_own homo, so Master God tuus erudivit you(sg), )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.

TTNTyndale Theme Notes:

Curses and Blessings

Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).

Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.

Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑⁠ךָ

and,know with heart,your

Here the expression know with your heart means “think about” or “reflect on.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall consider”

Note 2 topic: grammar-genericnoun

יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔⁠וֹ

disciplines (a)_man DOM his/its=son

In this verse, the words man and son are singular in form, but refer to all parents and children as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “a parent instructs a child”

BI Deu 8:5 ©