Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So you must place a reminder on your hand and hanging on your forehead that Yahweh used his incredible power to bring us out of Egypt.”
OET-LV And_it_was as_sign on hand_your and_as_symbol between eyes_your DOM in/on/at/with_strength of_hand brought_out_us Yahweh of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ס ‡
(vəhāyāh ləʼōt ˊal-yādəkāh ūləţōţāfot bēyn ˊēyneykā ⱪiy bəḩozeq yād hōʦīʼānū yahweh mimmiʦrāyim.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it shall be a sign on your hand and a headband between your eyes, for with a strong hand Yahweh brought us out from Egypt.”
UST This celebration will be like something you tie on your wrist or on your forehead to remind you that Yahweh powerfully brought you out of Egypt.”
BSB So it shall serve as a sign on your hand and a symbol on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt.”
OEB No OEB EXO book available
WEB It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”
WMB It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand the LORD brought us out of Egypt.”
NET It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the Lord brought us out of Egypt.”
LSV and it has been for a token on your hand, and for frontlets between your eyes, for by strength of hand YHWH has brought us out of Egypt.”
FBV In this way it will be like a sign on your hand and a reminder between your eyes, for the Lord led us out of Egypt by his amazing power.”
T4T I repeat that this ritual will remind you about how Yahweh brought our ancestors out of Egypt by his great power [MTY]; it will be like something you tie on your wrist or on your forehead to remind you of that.”
LEB And it will be as a sign on your hand and as symbolic ornaments between your eyes that with strength of hand Yahweh brought us out from Egypt.”
¶
BBE And this will be for a sign on your hand and for a mark on your brow: for by the strength of his hand the Lord took us out of Egypt.
MOF No MOF EXO book available
JPS And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.'
ASV And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
DRA And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand.
YLT and it hath been for a token on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand hath Jehovah brought us out of Egypt.'
DBY And it shall be for a sign on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
RV And it shall be for a sign upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
WBS And it shall be for a token upon thy hand, and for frontlets between thy eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
KJB And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
(And it shall be for a token upon thine/your hand, and for frontlets between thine/your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. )
BB This shalbe as a token vppon thyne hande, & as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lorde brought vs out of Egypt through a myghtie hande.
(This shall be as a token uppon thine/your hand, and as a remembrance between thine/your eyes, that the Lord brought us out of Egypt through a mightie hande.)
GNV And it shalbe as a token vpon thine hand, and as frontlets betweene thine eyes, that the Lord brought vs out of Egypt by a mightie hande.
(And it shall be as a token upon thine/your hand, and as frontlets between thine/your eyes, that the Lord brought us out of Egypt by a mighty hande. )
CB And this shal be a signe vnto the in thine hande, and a token to thinke vpon before thine eyes, how that the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande.
(And this shall be a sign unto the in thine/your hand, and a token to thinke upon before thine/your eyes, how that the LORD brought us out of Egypt with a mighty hande.)
WYC Therfor it schal be as a signe in thin hond, and as a thing hangid for mynde bifore thin iyen, for in a strong hond the Lord ledde vs out of Egipt.
(Therefore it shall be as a sign in thin hand, and as a thing hangid for mind before thin eyes, for in a strong hand the Lord led us out of Egypt.)
LUT Und das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen, daß uns der HErr hat mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet.
(And the should you a sign in deiner Hand his and a Denkmal before/in_front_of deinen Augen, that uns the LORD has with mächtiger Hand out of Egypt geführet.)
CLV Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto.[fn]
(Erit igitur as_if signum in by_hand tua, and as_if appensum quid, ob recordationem, between oculos tuos: eo that in by_hand forti eduxit nos Master about Ægypto.)
13.16 Et quasi appensum. Hoc male intelligentes Judæi, pictatia vel phylacteria capitibus circumligabant, in quibus decem verba scripta ante oculos habebant.
13.16 And as_if appensum. Hoc male intelligentes Yudæi, pictatia or phylacteria capitibus circumligabant, in to_whom ten verba scripta before oculos habebant.
BRN And it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt.
BrLXX Καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἀσαλευτον πρὸ ὀφθαλμων σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
(Kai estai eis saʸmeion epi taʸs ⱪeiros sou, kai asaleuton pro ofthalmōn sou; en gar ⱪeiri krataia exaʸgage se Kurios ex Aiguptou. )
13:16 Like the annual Passover celebration (13:9), dedicating the firstborn to the Lord was like a mark, a visible way to identify oneself as the Lord’s possession.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ
and=it_was as,sign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,your and,as,symbol between eyes,your
This expresses two ways to remember the importance of the Passover event. See how you translated a similar phrase in Exodus 13:9.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד
in/on/at/with,strength hand
Here, hand represents God’s actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “with his powerful works”