Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 13:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Mosheh told the people, “Always remember this day, that you went out of Egypt, rescued from slavery, because Yahweh used his power to bring you out from there. And nothing with yeast in it can be eaten when you celebrate this.

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh to the_people remember DOM the_day the_this when you_all_went_out from_Miʦrayim out_of_house of_slaves if/because in/on/at/with_strength of_hand he_brought_out YHWH DOM_you_all from_here and_not it_will_be_eaten leaven.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָ⁠עָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃
   (va⁠yyoʼmer mosheh ʼel-hā⁠ˊām zākōr ʼet-ha⁠yyōm ha⁠zzeh ʼₐsher yəʦāʼtem mi⁠mmiʦrayim mi⁠bēyt ˊₐⱱādim kiy bə⁠ḩozeq yād hōʦiyʼ yəhovāh ʼet⁠kem mi⁠zzeh və⁠loʼ yēʼākēl ḩāmēʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
   (Eipe de Mōusaʸs pros ton laon, mnaʸmoneuete taʸn haʸmeran tautaʸn, en haʸ exaʸlthate ek gaʸs Aiguptou, ex oikou douleias; en gar ⱪeiri krataia exaʸgagen humas Kurios enteuthen; kai ou brōthaʸsetai zumaʸ. )

BrTrAnd Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten.

ULTAnd Moses said to the people, “Remember this day, that you went out from Egypt, from the house of slavery, because by a strong hand Yahweh brought you out from here. And no yeast may be eaten.

USTMoses said to the people, “Always remember today! This is the day that you left Egypt. This is the day I freed you from being the Egyptians’ slaves. Yahweh has powerfully brought you out of Egypt. Do not eat any bread that has yeast in it whenever you celebrate this day.

BSB  § So Moses told the people, “Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.

WMBB (Same as above)

NETMoses said to the people, “Remember this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, for the Lord brought you out of there with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.

LSVAnd Moses says to the people, “Remember this day [in] which you have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand YHWH has brought you out from this, and anything fermented is not eaten;

FBVSo Moses told the people, “Remember this is the day you left Egypt, the land of your slavery, for the Lord led you out of it by his amazing power. (Nothing with yeast in it shall be eaten.)

T4TMoses/I said to the people, “Do not forget this day! This is the day that you are leaving Egypt. This is the day you are freed from being their slaves. Yahweh has brought you out of Egypt by his great power [MTY]. Do not eat any bread that has yeast in it whenever you celebrate this day.

LEBAnd Moses said to the people, “Remember this day when you went out from Egypt, from a house of slaves, because with strength of hand Yahweh brought you out from here, and food with yeast will not be eaten.

BBEAnd Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.

ASVAnd Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.

DRAAnd Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread.

YLTAnd Moses saith unto the people, 'Remember this day [in] which ye have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand hath Jehovah brought you out from this, and any thing fermented is not eaten;

DrbyAnd Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten.

RVAnd Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.

WbstrAnd Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.

KJB-1769¶ And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.[fn]
   (¶ And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye/you_all came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. )


13.3 bondage: Heb. servants

KJB-1611[fn]And Moses said vnto the people, Remember this day, in which yee came out from Egypt, out of the house of bondage: for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leauened bread be eaten.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:3 Hebr. seruants.

BshpsAnd Moyses saide vnto the people: ye ought to remember this day in whiche ye came out of Egypt out of ye house of bondage: for through a myghtie hande the Lorde brought you from thence: there shall no leauened bread be eaten.
   (And Moses said unto the people: ye/you_all ought to remember this day in which ye/you_all came out of Egypt out of ye/you_all house of bondage: for through a myghtie hand the Lord brought you from thence: there shall no leavened bread be eaten.)

GnvaThen Moses sayd vnto the people, Remember this day in the which ye came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mightie hande the Lord brought you out from thence: therefore no leauened bread shall bee eaten.
   (Then Moses said unto the people, Remember this day in the which ye/you_all came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mighty hand the Lord brought you out from thence: therefore no leavened bread shall be eaten. )

CvdlThen saide Moses vnto ye people: Thinke vpo this daye, in the which ye are gone out of Egipte from the house of bodage, how yt ye LORDE brought you out fro thence wt a mightie hade. Therfore shall ye eate no sowre dowe.
   (Then said Moses unto ye/you_all people: Thinke upo this day, in the which ye/you_all are gone out of Egypt from the house of bodage, how it ye/you_all LORD brought you out from thence with a mighty hade. Therefore shall ye/you_all eat no sowre dowe.)

WyclAnd Moises seide to the puple, Haue ye mynde of this dai, in which ye yeden out of Egipt, and of the hows of seruage, for in strong hond the Lord ledde you out of this place, that ye ete not breed diyt with sour dow.
   (And Moses said to the people, Have ye/you_all mind of this day, in which ye/you_all went out of Egypt, and of the house of seruage, for in strong hand the Lord led you out of this place, that ye/you_all eat not breed diyt with sour dow.)

LuthDa sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HErr euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig essen.
   (So spoke Mose for_the people: Gedenket at this Tag, at to_him you/their/her out_of Egypt, out_of to_him servicehause, gegangen seid, that the/of_the LORD you with mächtiger hand from hinnen has ausgeführet; therefore should you not Sauerteig eat.)

ClVgEt ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem.
   (And he_said Moyses to the_people: Mementote diei huyus in which egressi estis about Ægypto and about at_home servitutis, quoniam in by_hand forti eduxit you Master about instead isto: as not/no comedatis fermentatum panem. )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים

out_of,house slavery

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where you were slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד

in/on/at/with,strength hand

Here, hand refers to power. See how you translated “strong hand” in Exodus 6:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ

and=not eaten leavened

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 13:3 ©