Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 13:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On that festival day, you must tell your children, ‘This is because of what Yahweh did for us when we left Egypt.’

OET-LVAnd_tell to_son_your in_the_day (the)_that to_say in_account_of what he_did YHWH to_me in/on/at/with_came_out_I of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוְ⁠הִגַּדְתָּ֣ לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃
   (və⁠higgadtā lə⁠ⱱin⁠kā ba⁠yyōm ha⁠hūʼ lē⁠ʼmor ba⁠ˊₐⱱūr zeh ˊāsāh yhwh li⁠y bə⁠ʦēʼti⁠y mi⁠mmiʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
   (Kai anangeleis tōi huiōi sou en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legōn, dia touto epoiaʸse Kurios ho Theos moi, hōs exeporeuomaʸn ex Aiguptou. )

BrTrAnd thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord [fn]dealt thus with me, as I was going out of Egypt.


13:8 Gr. did thus to me.

ULTAnd you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’

USTOn the day that you celebrate the festival, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for us when we left Egypt.’

BSB  § And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which the LORD did for me when I came out of Egypt.’

WMBB (Same as above)

NETYou are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’

LSVAnd you have declared to your son in that day, saying, [It is] because of what YHWH did to me, in my going out from Egypt,

FBVOn that day tell your children, ‘This is because of what the Lord did for me when I left Egypt.’

T4TOn the day the festival starts, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for our ancestors when they left Egypt.

LEBAnd you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’

BBEAnd you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

ASVAnd thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.

DRAAnd thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.

YLT'And thou hast declared to thy son in that day, saying, '[It is] because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,

DrbyAnd thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.

RVAnd thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

WbstrAnd thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.

KJB-1769¶ And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
   (¶ And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. )

KJB-1611¶ And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done because of that which the LORD did vnto mee, when I came forth out of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt.
   (And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying: This is done because of that which the Lord did unto me when I came out of Egypt.)

GnvaAnd thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
   (And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did unto me, when I came out of Egypt. )

CvdlAnd thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.
   (And thou/you shalt tell thy/your son at the same time, and say: Because of that, which ye/you_all LORD did for me, when I departed out of Egypt.)

WyclAnd thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
   (And thou/you shalt telle to thy/your son in that day, and shalt say, This it is that the Lord did to me, when I went out of Egypt.)

LuthUnd sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HErr getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
   (And sollt yours sonsn say at to_him selbigen days: Solches hold we/us around/by/for deswillen, the us/to_us/ourselves the/of_the LORD did has, there we/us out_of Egypt zogen.)

ClVgNarrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
   (Narrabisque filio tuo in day illo, saying: This it_is that he_did to_me Master when egressus I_am about Ægypto. )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם

in_the=day (the)=that to=say in=account_of this he/it_had_made YHWH to=me in/on/at/with,came_out,I of,Egypt

The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 13:8 ©