Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On that festival day, you must tell your children, ‘This is because of what Yahweh did for us when we left Egypt.’
OET-LV And_tell to_son_your in_the_day (the)_that to_say in_account_of what he_did YHWH to_me in/on/at/with_came_out_I of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(vəhiggadtā ləⱱinkā bayyōm hahūʼ lēʼmor baˊₐⱱūr zeh ˊāsāh yhwh liy bəʦēʼtiy mimmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
(Kai anangeleis tōi huiōi sou en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legōn, dia touto epoiaʸse Kurios ho Theos moi, hōs exeporeuomaʸn ex Aiguptou. )
BrTr And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord [fn]dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
13:8 Gr. did thus to me.
ULT And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’
UST On the day that you celebrate the festival, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for us when we left Egypt.’
BSB § And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which the LORD did for me when I came out of Egypt.’
WMBB (Same as above)
NET You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
LSV And you have declared to your son in that day, saying, [It is] because of what YHWH did to me, in my going out from Egypt,
FBV On that day tell your children, ‘This is because of what the Lord did for me when I left Egypt.’
T4T On the day the festival starts, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for our ancestors when they left Egypt.
LEB And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’
BBE And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
ASV And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
DRA And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
YLT 'And thou hast declared to thy son in that day, saying, '[It is] because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
Drby And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
RV And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
Wbstr And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
KJB-1769 ¶ And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
(¶ And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. )
KJB-1611 ¶ And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done because of that which the LORD did vnto mee, when I came forth out of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt.
(And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying: This is done because of that which the Lord did unto me when I came out of Egypt.)
Gnva And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
(And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did unto me, when I came out of Egypt. )
Cvdl And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.
(And thou/you shalt tell thy/your son at the same time, and say: Because of that, which ye/you_all LORD did for me, when I departed out of Egypt.)
Wycl And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
(And thou/you shalt telle to thy/your son in that day, and shalt say, This it is that the Lord did to me, when I went out of Egypt.)
Luth Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HErr getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
(And sollt yours sonsn say at to_him selbigen days: Solches hold we/us around/by/for deswillen, the us/to_us/ourselves the/of_the LORD did has, there we/us out_of Egypt zogen.)
ClVg Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
(Narrabisque filio tuo in day illo, saying: This it_is that he_did to_me Master when egressus I_am about Ægypto. )
13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם
in_the=day (the)=that to=say in=account_of this he/it_had_made YHWH to=me in/on/at/with,came_out,I of,Egypt
The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.