Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel EXO 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 13:21 ©

OET (OET-RV) During the day, Yahweh went ahead of them in a pillar of cloud to lead them on the way, and at nighttime, he went in a pillar of fire to be light to them, so they could travel both in the daytime and at night.

OET-LVAnd_YHWH [was]_going in_front_them by_day in/on/at/with_pillar of_cloud to_lead_them the_way and_night in/on/at/with_pillar of_fire to_give_light to/for_them to_go by_day and_night.

UHBוַֽ⁠יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּ⁠עַמּ֤וּד עָנָן֙ לַ⁠נְחֹתָ֣⁠ם הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠לַ֛יְלָה בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה׃ 
   (va⁠yhvāh holēk li⁠fənēy⁠hem yōmām bə⁠ˊammūd ˊānān la⁠nəḩotā⁠m ha⁠dderek və⁠laylāh bə⁠ˊammūd ʼēsh lə⁠hāʼiyr lā⁠hem lā⁠leket yōmām vā⁠lāyəlāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh went before their faces by day in a pillar of cloud to lead them on the way, and by night in a pillar of fire to be light to them, to go by day or by night.

UST When they walked during the daytime, Yahweh went in front of them in a tall cloud to show them the way. During the night, he went in front of them in a tall flame so they had light and could travel in the daytime and also at nighttime.


BSB And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light by night, so that they could travel by day or night.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:

WMB The LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:

NET Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night.

LSV and YHWH is going before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way, and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night;

FBV The Lord went ahead of them as a pillar of cloud to show them the way during the day, and as a pillar of fire to provide them with light at night. Like this they could travel by day or night.

T4TWhen they traveled during the daytime, Yahweh went in front of them in a tall white cloud to show them the way. During the night, he went in front of them in a tall cloud that looked like a fire. By doing that, he enabled them to travel in the daytime and also at nighttime.

LEB And Yahweh was going before them by day in a column of cloud to lead them on the way and by night in a column of fire to give light to them to go by day and night.

BBE And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, guiding them on their way; and by night in a pillar of fire to give them light: so that they were able to go on day and night:

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:

ASV And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:

DRA And the Lord went before them to shew the way by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire: that he might be the guide of their journey at both times.

YLT and Jehovah is going before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way, and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night;

DBY And Jehovah went before their face by day in a pillar of a cloud, to lead them [in] the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they could go day and night.

RV And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:

WBS And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give them light: to go by day and night.

KJB And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:

BB And the Lorde went before them by day in a pyller of a cloude to leade them the way, and by nyght in a pyller of fire to geue them lyght, that they myght go both by day and nyght.
  (And the Lord went before them by day in a pyller of a cloud to leade them the way, and by night in a pyller of fire to give them light, that they might go both by day and night.)

GNV And the Lord went before them by day in a pillar of a cloude to leade them the way, and by night in a pillar of fire to giue them light, that they might go both by day and by night.
  (And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud to leade them the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might go both by day and by night. )

CB And ye LORDE wete before the by daye in a piler of a cloude, to lede the ye right waye: and by night in a piler of fyre, that he might shewe the light to walke both by daie and night.
  (And ye/you_all LORD went before the by day in a piler of a cloud, to lead the ye/you_all right way: and by night in a piler of fire, that he might show the light to walk both by day and night.)

WYC Forsothe the Lord yede bifore hem to schewe the weie, bi dai in a piler of clowde, and bi nyyt in a piler of fier, that he schulde be ledere of the weie in euer either time;
  (Forsothe the Lord went before them to show the way, by day in a piler of clowde, and by night in a piler of fire, that he should be ledere of the way in ever either time;)

LUT Und der HErr zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er sie den rechten Weg führete, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
  (And the LORD pulled before/in_front_of ihnen her, the Tages in einer Wolkensäule, that he they/she/them the rechten path führete, and the Nachts in einer firesäule, that he ihnen leuchtete, to reisen Tag and Nacht.)

CLV Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore.[fn]
  (Master however præcedebat them to ostendendam road per diem in columna nubis, and per noctem in columna ignis: as dux was itineris utroque tempore.)


13.21 Dominus autem præcedebat eos, etc. ORIG. Cum a te tertiæ diei mysterium fuerit receptum, incipiet te deducere Deus et viam salutis ostendere. GREG. In igne terror, in nube visionis lene blandimentum. Dies, vita justi; nox, peccatoris. Unde Ephes. 5: Fuistis aliquando tenebræ, nunc autemlux in Domino, etc. In die per nubem columna monstrata est, et in nocte per ignem; quia omnipotens Deus et blandus justis, et terribilis apparebit impiis. Hos ad judicium veniens, per lenitatis mansuetudinem mulcet, illos per justitiæ districtionem terret. Aliter columna nubis in eremo populum præibat, et splendore ignis non in die, sed in nocte radiabat: quia Christus conversationis suæ exemplo ducatum sequentibus præstans, de justitia sua confidentibus nulla luce claruit; peccatorum vero tenebras agnoscentibus, igne sui amoris infulsit. Christus nubes et columna, quia rectus, et firmus, et fulciens infirmitatem nostram; quia nocte lucens, per diem non lucens, ut qui non vident, videant; et qui vident, cæci fiant Joan. 9.. Christi quoque sacramentum tanquam in die manifestum est in carne velut in nube: in judicio vero tanquam in terrore nocturno; quia tunc erit magna tribulatio, tanquam ignis lucebit justis, et ardebit injustis.


13.21 Master however præcedebat them, etc. ORIG. Since a you(sg) tertiæ diei mysterium has_been receptum, incipiet you(sg) deducere God and road salutis ostendere. GREG. In igne terror, in nube visionis lene blandimentum. Dies, vita justi; nox, peccatoris. Unde Ephes. 5: Fuistis aliquando tenebræ, now autemlux in Domino, etc. In die per nubem columna monstrata it_is, and in nocte per ignem; because omnipotent God and blandus justis, and terribilis apparebit impiis. Hos to yudicium veniens, per lenitatis mansuetudinem mulcet, those per justitiæ districtionem terret. Aliter columna nubis in eremo the_people præibat, and splendore ignis not/no in die, but in nocte radiabat: because Christus conversationis suæ exemplo ducatum sequentibus præstans, about justitia his_own confidentibus nulla luce claruit; sinners vero tenebras agnoscentibus, igne sui amoris infulsit. Christus clouds and columna, because rectus, and firmus, and fulciens infirmitatem nostram; because nocte lucens, per diem not/no lucens, ut who not/no vident, videant; and who vident, cæci fiant Yoan. 9.. Christi quoque sacramentum tanquam in die manifestum it_is in carne velut in nube: in yudicio vero tanquam in terrore nocturno; because tunc will_be magna tribulatio, tanquam ignis lucebit justis, and ardebit injustis.

BRN And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.

BrLXX Ὁ δὲ Θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης, δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν· τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός.
  (Ho de Theos haʸgeito autōn, haʸmeras men en stulōi nefelaʸs, deixai autois taʸn hodon; taʸn de nukta en stulōi puros. )


TSNTyndale Study Notes:

13:21 The pillar of cloud and the pillar of fire were to be the Israelites’ constant companions for the next forty years.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֨ם

and=YHWH went in,front,them

Here, before their faces means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them”

בְּ⁠עַמּ֤וּד עָנָן֙ & בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ

in/on/at/with,pillar cloud & in/on/at/with,pillar fire

The possessive here indicates characteristic. The cloud and fire looked like a pillar. Alternate translation: “in a cloud that looked like a pillar … in a fire that looked like a pillar” or “in a pillar-shaped cloud … in a pillar-shaped fire”

לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם

to=give_light to/for=them

Alternate translation: “to be light for them”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה

fire to=give_light to/for=them to=go by_day and,night

They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.”

BI Exo 13:21 ©