Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Again, you must only eat flat bread for seven days—not only that you mustn’t even have any risen bread, nor must you have any yeast within any of your borders.
OET-LV non-fermented_bread(s) it_will_be_eaten DOM the_seven the_days and_not it_will_be_seen to/for_yourself(m) leaven and_not it_will_be_seen to/for_yourself(m) leaven in_all territory_your.
UHB מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃ ‡
(maʦʦōt yēʼākēl ʼēt shiⱱˊat hayyāmim vəloʼ-yērāʼeh ləkā ḩāmēʦ vəloʼ-yērāʼeh ləkā səʼor bəkāl-gəⱱulekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας· οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτὸν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου.
(Azuma edesthe hepta haʸmeras; ouk ofthaʸsetai soi zumōton, oude estai soi zumaʸ en pasi tois horiois sou. )
BrTr Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders.
ULT Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days, and leavened bread may not be seen among you. And yeast may not be seen among you within any of your borders.
UST Do not eat bread that has yeast in it for seven days. You should not have any yeast or bread made with yeast anywhere in your land.
BSB Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders.
WMBB (Same as above)
NET Bread made without yeast must be eaten for seven days; no bread made with yeast shall be seen among you, and you must have no yeast among you within any of your borders.
LSV unleavened things are eaten the seven days, and anything fermented is not seen with you; indeed, leaven is not seen with you in all your border.
FBV Only bread without yeast is to be eaten during those seven days. You are not to have any yeast, in fact there is to be no yeast in any place where you live.
T4T For seven days do not eat bread that has yeast in it. You should not have any yeast or bread made with yeast anywhere in your land.
LEB Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory.
BBE Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land.
Moff No Moff EXO book available
JPS Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
ASV Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
DRA Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts.
YLT unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border.
Drby Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.
RV Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
Wbstr Unleavened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
KJB-1769 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
(Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee/you, neither shall there be leaven seen with thee/you in all thy/your quarters. )
KJB-1611 Unleauened bread shall be eaten seuen dayes: and there shall no leauened bread bee seene with thee: neither shall there be leauen seene with thee in all thy quarters.
(Unleauened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee/you: neither shall there be leaven seen with thee/you in all thy/your quarters.)
Bshps Unleauened bread shalbe eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene nor yet eaten with thee in al thy quarters.
(Unleauened bread shall be eaten seven days, and there shall no leavened bread be seen nor yet eaten with thee/you in all thy/your quarters.)
Gnva Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters.
(Vnleauened bread shall be eaten seven days, and there shall no leavened bread be seen with thee/you, nor yet leaven be seen with thee/you in all thy/your quarters. )
Cvdl therfore shalt thou eate vnleuended bred seue dayes, that there be no sowre dowe, ner sowred bred sene in all thy quarters.
(therfore shalt thou/you eat unleuended bred seven days, that there be no sowre dowe, nor sowred bred seen in all thy/your quarters.)
Wycl ye schulen ete therf looues seuene daies, no thing diyt with sour dow schal appere at thee, nether in alle thi coostis.
(ye should eat therf loaves seven days, no thing diyt with sour dow shall appere at thee/you, neither in all thy/your coasts.)
Luth Darum sollst du sieben Tage ungesäuert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuert Brot gesehen werde an allen deinen Orten.
(Therefore should you seven days ungesäuert bread eat, that at you/to_you kein Sauerteig still gesäuert bread seen become at all deinen Orten.)
ClVg Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis.
(Azyma comedetis seven diebus: not/no apparebit apud you(sg) aliquid fermentatum, but_not in cunctis borders tuis. )
13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל
unleavened_bread eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat unleavened bread”
Note 2 topic: translate-numbers
שִׁבְעַ֣ת
seven
Alternate translation: “7”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ
and=not seen to/for=yourself(m) leavened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may not have any bread with yeast among you”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר
and=not and=not seen to/for=yourself(m) yeast
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not have any yeast”
בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ
in=all territory,your
Alternate translation: “inside any of the borders of your land”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.