Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_YHWH [was]_going in_front_them by_day in/on/at/with_pillar of_cloud to_lead_them the_way and_night in/on/at/with_pillar of_fire to_give_light to/for_them to_go by_day and_night.
OET (OET-RV) During the day, Yahweh went ahead of them in a pillar of cloud to lead them on the way, and at nighttime, he went in a pillar of fire to be light to them, so they could travel both in the daytime and at night.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם
and=YHWH went in,front,them
Here, before their faces means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them”
בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ & בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ
in/on/at/with,pillar cloud & in/on/at/with,pillar fire
The possessive here indicates characteristic. The cloud and fire looked like a pillar. Alternate translation: “in a cloud that looked like a pillar … in a fire that looked like a pillar” or “in a pillar-shaped cloud … in a pillar-shaped fire”
לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם
to=give_light to/for=them
Alternate translation: “to be light for them”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה
fire to=give_light to/for=them to=go by_day and,night
They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.”
13:21 The pillar of cloud and the pillar of fire were to be the Israelites’ constant companions for the next forty years.
OET (OET-LV) And_YHWH [was]_going in_front_them by_day in/on/at/with_pillar of_cloud to_lead_them the_way and_night in/on/at/with_pillar of_fire to_give_light to/for_them to_go by_day and_night.
OET (OET-RV) During the day, Yahweh went ahead of them in a pillar of cloud to lead them on the way, and at nighttime, he went in a pillar of fire to be light to them, so they could travel both in the daytime and at night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.