Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the one about which it had been said: ‘Your descendants will be named through Isaac.’
OET-LV to whom it_was_spoken, that In Isaʼak will_be_being_named to_you descendants,
SR-GNT πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα”, ‡
(pros hon elalaʸthaʸ, hoti “En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to whom it was said, “Through Isaac your offspring will be named,”
UST In fact, God had already said to Abraham, “The many descendants that I promised to give you will come from your son Isaac.”
BSB even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”[fn]
11:18 Genesis 21:12
BLB as to whom it was said, "In Isaac your offspring will be reckoned,"
AICNT to whom it was said, “In Isaac your offspring will be named,”[fn]
11:18, Genesis 21:12
OEB of whom it had been said –
⇔ “It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.”
WEBBE to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
WMBB (Same as above)
NET God had told him, “ Through Isaac descendants will carry on your name,”
LSV of whom it was said, “In Isaac will your Seed be called,”
FBV even though he'd been told, “It's through Isaac that your descendants will be counted.”[fn]
11:18 See Genesis 21:12.
TCNT even though God had said to him, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”
T4T It was to Abraham that God said, “It is only from Isaac that I will consider your family to descend.”
LEB with reference to whom it was said, “In Isaac your descendants will be named,”[fn]
11:18 A quotation from Gen 21:12|link-href="None"
BBE Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
Moff No Moff HEB book available
Wymth with regard to whom he had been told, "It is through Isaac that your posterity shall be traced."
ASV even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
DRA (To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)
YLT of whom it was said — 'In Isaac shall a seed be called to thee;'
Drby as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
RV even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
Wbstr Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
KJB-1769 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
(Of whom it was said, That in Isaac shall thy/your seed be called: )
KJB-1611 [fn]Of whom it was said, That, in Isaac shall thy seed be called:
(Of whom it was said, That, in Isaac shall thy/your seed be called:)
11:18 Or, To.
Bshps To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called.
(To whom it was said, that in Isaac shall thy/your seed be called.)
Gnva (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)
((To whom it was said, In Isaac shall thy/your seed be called.) )
Cvdl of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called:
(of whom it was said: In Isaac shall thy/your seed be called:)
TNT of whom it was sayde in Isaac shall thy seed be called:
(of whom it was said in Isaac shall thy/your seed be called: )
Wyc to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee.
(to whom it was said, For in Ysaac the seed shall be called to thee/you.)
Luth von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
(von which_one said war: In Isaak becomes you/to_you your Same geheißen become,)
ClVg ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
(ad which dictum it_is: Because in Isaac vocabitur to_you semen: )
UGNT πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα;
(pros hon elalaʸthaʸ, hoti en Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma;)
SBL-GNT πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
(pros hon elalaʸthaʸ hoti En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma,)
TC-GNT πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
(pros hon elalaʸthaʸ, hoti En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃν
whom
Here, the word whom refers to Abraham. If it would be helpful in your language, you could make to whom whom refers explicit. Alternate translation: “which man Abraham”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλαλήθη
˱it˲_/was/_spoken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God said”
Note 3 topic: writing-quotations
ἐλαλήθη
˱it˲_/was/_spoken
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God said to Abraham. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Genesis 21:12. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “it was spoken”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κληθήσεταί σοι σπέρμα
/will_be_being/_named ˱to˲_you descendants
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the offspring that is named rather than on the person doing the naming. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will name your offspring”
σπέρμα
descendants
Here, the word offspring is a singular noun that refers to many descendants. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “descendants”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κληθήσεταί
/will_be_being/_named
In the culture of the author of the quotation, naming offspring through someone refers to identifying the ancestor of a specific group of people. Your language may have its own way of identifying an ancestor. Alternate translation: “will be traced” or “will descend”