Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith, when Yosef was dying, he spoke about how Israel’s descendants would leave Egypt in the future, and gave them instructions about taking his bones.
OET-LV By_faith Yōsaʸf, dying, concerning the exodus of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) remembered, and concerning the bones of_him commanded.
SR-GNT Πίστει Ἰωσὴφ, τελευτῶν, περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. ‡
(Pistei Yōsaʸf, teleutōn, peri taʸs exodou tōn huiōn Israaʸl emnaʸmoneusen, kai peri tōn osteōn autou eneteilato.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith Joseph, coming to an end, mentioned about the exodus of the sons of Israel and commanded them about his bones.
UST Because he trusted God, when he was about to die, Joseph spoke about how the Israelites would leave the land of Egypt. Also, he commanded them to take his bones with them when they left.
BSB § By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
BLB By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.
AICNT By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
OEB Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
WEBBE By faith Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
WMBB (Same as above)
NET By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
LSV By faith Joseph, dying, made mention concerning the outgoing of the sons of Israel, and gave command concerning his bones.
FBV Trusting in God, Joseph too, when his own death approached, spoke about the exodus of the Israelites, and gave instructions about what to do with his bones.
TCNT By faith Joseph, when his end was near, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.
T4T It was because Joseph trusted God that, when he was about to die in Egypt, he anticipated the time when the Israelis would leave Egypt; and he instructed that his people should carry his bones with them when they ◄left Egypt/returned to Canaan►.
LEB By faith Joseph, as he[fn] was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones.
11:22 *Here “as” is supplied as a component of the temporal participle (“was dying”)
BBE By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.
ASV By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
DRA By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
YLT by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
Drby By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
RV By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Wbstr By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
KJB-1769 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
KJB-1611 [fn]By faith, Ioseph when hee died, made mention of the departing of the children of Israel: and gaue commandement concerning his bones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:22 Or, remembred.
Bshps By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departyng of the chyldren of Israel, and gaue commaundement of his bones.
(By faith Yoseph when he died, remembred the departyng of the children of Israel, and gave commandment of his bones.)
Gnva By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones.
(By faith Yoseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gave commandment of his bones. )
Cvdl By faith Ioseph whan he dyed, remembred ye departynge of the childre of Israel, & gaue comaundemet concernynge his bones.
(By faith Yoseph when he died, remembred ye/you_all departynge of the children of Israel, and gave comaundemet concernynge his bones.)
TNT By fayth Ioseph when he dyed remembred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones.
(By faith Yoseph when he died remembred the departinge of the children of Israel and gave commandment of his bones. )
Wycl Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys.
(By faith Yoseph dyynge had mind of the passyng forth of the children of Israel, and commanded of his boonys.)
Luth Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
(Durch the faith talked Yoseph from_the Auszug the/of_the children Israel, there he starb, and did command from his Gebeinen.)
ClVg Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.[fn]
(Fide Yoseph, moriens, about profectione of_children Israel memoratus it_is, and about ossibus to_his_own mandavit. )
11.22 De ossibus suis mandavit. Adjurans filios Isræl, ut asportarent ea in terram promissionis, et reconderent ea in sepulcro patrum suorum, scilicet in spelunca duplici, in qua sepulti sunt Abraham, et Isaac, et Jacob, et cæteri et patres, ubi et Adam et Eva quiescebant. Quod ideo voluerunt, quia in ea terra præviderunt nasciturum Christum, ut cum eo resurgerent.
11.22 De ossibus to_his_own mandavit. Adyurans filios Isræl, as asportarent ea in the_earth/land promissionis, and reconderent ea in sepulcro patrum suorum, scilicet in spelunca duplici, in which sepulti are Abraham, and Isaac, and Yacob, and cæteri and patres, where and Adam and Eva quiescebant. That ideo voluerunt, because in ea earth/land præviderunt nasciturum Christum, as when/with eo resurgerent.
UGNT πίστει Ἰωσὴφ, τελευτῶν, περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
(pistei Yōsaʸf, teleutōn, peri taʸs exodou tōn huiōn Israaʸl emnaʸmoneusen, kai peri tōn osteōn autou eneteilato.)
SBL-GNT πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
(pistei Yōsaʸf teleutōn peri taʸs exodou tōn huiōn Israaʸl emnaʸmoneusen, kai peri tōn osteōn autou eneteilato.)
TC-GNT Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
(Pistei Yōsaʸf teleutōn peri taʸs exodou tōn huiōn Israaʸl emnaʸmoneuse, kai peri tōn osteōn autou eneteilato. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:22 Joseph’s prophecy and command (see Gen 50:24-25) showed faith that God would keep his promises.
Here the author refers to a story about what Joseph said when he was about to die. He said that God would lead them from Egypt to the land that God promised to give to them, and that they should take his bones with them when they left Egypt. You can read this story in Genesis 50:24–26. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
τελευτῶν
dying
Here, the phrase coming to an end is a polite way of indicating that someone will die soon. If it would be helpful in your language, you could use a natural and polite expression to indicate that someone is about to die. Alternate translation: [about to pass away] or [being about to die]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
the exodus ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel
Here the audience would understand that the author was speaking about the exodus of the Israelites from Egypt to the land that God had promised to give them. If your readers would not make this inference, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [the exodus of the sons of Israel from Egypt]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν υἱῶν
˱of˲_the sons
Although the word sons is masculine, the author is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [of the sons and daughters] or [of the children]
Note 4 topic: translate-kinship
τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
˱of˲_the sons ˱of˲_Israel
Here the author uses the word sons to refer in general to all the descendants of Israel, who was also called “Jacob.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: [of the descendants of Israel] or [those descended from Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο
concerning concerning the bones ˱of˲_him commanded
Here the author does not clarify what the “command” about the bones is. The audience would have known that Joseph wanted the Israelites to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. If it would be helpful in your language, you could make the content of the command explicit. Alternate translation: [commanded them to take his bones to the promised land]