Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith even Sarah herself received the power to conceive a child when she was past that age, because she considered that the one who had made the promise would be faithful to his word.
OET-LV By_faith even herself Sarra/(Sārāh) power for the_conception of_seed received, also beyond time of_age, because faithful she_considered the one having_promised.
SR-GNT Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. ‡
(Pistei kai autaʸ Sarra dunamin eis katabolaʸn spermatos elaben, kai para kairon haʸlikias, epei piston haʸgaʸsato ton epangeilamenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith, even Sarah herself received ability for the conception of an offspring, even beyond the time of full age, since she considered to be faithful the one having promised.[fn]
There is some question about whether it was Abraham’s faith or Sarah’s faith that was in view. By faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered as faithful the one who had given the promise.
UST Because he believed, Abraham was able to have a son with his wife Sarah even though he was old enough that he could not normally have had a child. That happened because he reckoned that God would certainly do what he said.
BSB § By faith Sarah, even though she was barren and beyond the proper age, was enabled to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised.
BLB By faith also Sarah, herself barren, received power for the conception of seed, even beyond the opportune age, since she considered the One having promised faithful.
AICNT By faith, Sarah herself, being barren, received power to conceive, and beyond the time of age, [[gave birth,]][fn] since she considered the one who had promised to be faithful.
11:11, gave birth: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Again, it was faith that enabled Sarah to conceive (though she was past the age for childbearing), because she felt sure that he who had given her the promise would not fail her.
WEBBE By faith even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
WMBB (Same as above)
NET By faith, even though Sarah herself was barren and he was too old, he received the ability to procreate, because he regarded the one who had given the promise to be trustworthy.
LSV And by faith Sarah, herself barren, received power to conceive seed even after the time of life, seeing she judged Him who promised faithful;
FBV By her trust in God even Sarah[fn] herself was given the ability to conceive a child though she was too old, because she trusted God who had made the promise.
11:11 Some versions say Abraham.
TCNT By faith [fn]Sarah herself received the ability to conceive, and she bore a child when she was beyond the proper age, because she considered him faithful who had made the promise.
11:11 Sarah herself received the ability to conceive, and she bore a child when she was beyond the proper age, because she ¦ Sarah herself received the ability to conceive, even though she was barren and beyond the proper age, because she NA ¦ he received the ability to procreate, together with Sarah herself, even though he was beyond the proper age, since he SBL ¦ Sarah herself received the ability to conceive, even though she was beyond the proper age, because she TH WH
T4T It was because Abraham trusted God that God gave Abraham strength so that he was able to produce a son. Even though his wife Sarah was past the age when women bear children, God promised that he would give her a son, and Abraham considered that God would do what he promised to do.
LEB By faith also, with Sarah[fn],[fn] he received the ability to procreate[fn] even past the normal age[fn], because he regarded the one who had promised to be faithful.
11:11 Literally “with her, Sarah”
11:11 Some manuscripts have “even though Sarah herself was barren”
11:11 Literally “power to deposit seed”
11:11 Literally “beyond the time of maturity”
BBE And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith even Sarah herself received strength to become a mother—although she was past the time of life for this—because she judged Him faithful who had given the promise.
ASV By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
DRA By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised,
YLT By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
Drby By faith also Sarah herself received strength for [the] conception of seed, and [that] beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised.
RV By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
Wbstr Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
KJB-1769 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
KJB-1611 Through faith also Sara her selfe receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a child when she was past age, because she iudged him faithful who had promised.
(Through faith also Sara herself received strength to conceiue seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.)
Bshps Through fayth also Sara her selfe receaued strength to conceaue seede, and was delyuered of a chylde whe she was past age, because she iudged hym faythfull which had promised.
(Through faith also Sara herself received strength to conceaue seed, and was delivered of a chylde when she was past age, because she judged him faithful which had promised.)
Gnva Through faith Sara also receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she was past age, because she iudged him faithfull which had promised.
(Through faith Sara also received strength to conceiue seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful which had promised. )
Cvdl By faith Sara also receaued strength to be with childe, and was delyuered of a childe whan she was past age, because she iudged him to be faithfull which had promysed.
(By faith Sara also received strength to be with child, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him to be faithful which had promised.)
TNT Thorow fayth Sara also receaved stregth to be with chylde and was delivered of a chylde when she was past age because she iudged him faythfull which had promysed.
(Thorow faith Sara also received stregth to be with chylde and was delivered of a chylde when she was past age because she judged him faithful which had promised. )
Wycl Bi feith also the ilke Sara bareyn, took vertu in consceyuyng of seed, yhe, ayen the tyme of age; for sche bileuede hym trewe, that hadde bihiyte.
(By faith also the ilke Sara bareyn, took virtue in consceyuyng of seed, yea/yes, again the time of age; for she believede him true, that had bihiyte.)
Luth Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward, und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.
(Durch the faith empfing also Sara Kraft, that they/she/them schwanger ward, and gebar above the time ihres Alters; because they/she/them achtete him/it treu, the/of_the it verheißen had.)
ClVg Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.[fn]
(Fide and herself Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, also præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse him who repromiserat. )
11.11 Quoniam fidelem. Prius risit, etsi ex gaudio, non tamen plena fide: sed post, verbis angeli, in fide solidata est. Riserat etiam Abraham, quando ei promissus est filius, sed risus ille admirationis fuit et gaudii, non dubitationis.
11.11 Quoniam fidelem. Prius risit, etsi from gaudio, not/no tamen plena fide: but post, verbis angeli, in fide solidata it_is. Riserat also Abraham, when to_him promissus it_is son, but risus ille admirationis fuit and gaudii, not/no dubitationis.
UGNT πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
(pistei kai autaʸ Sarra dunamin eis katabolaʸn spermatos elaben, kai para kairon haʸlikias, epei piston haʸgaʸsato ton epangeilamenon.)
SBL-GNT πίστει καὶ ⸂αὐτῇ Σάρρᾳ⸃ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ⸀ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον·
(pistei kai ⸂autaʸ Sarra⸃ dunamin eis katabolaʸn spermatos elaben kai para kairon ⸀haʸlikias, epei piston haʸgaʸsato ton epangeilamenon;)
TC-GNT Πίστει καὶ [fn]αὐτὴ Σάρρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβε, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας [fn]ἔτεκεν, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
(Pistei kai autaʸ Sarra dunamin eis katabolaʸn spermatos elabe, kai para kairon haʸlikias eteken, epei piston haʸgaʸsato ton epangeilamenon. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ & ἡγήσατο
˱by˲_faith even (Some words not found in SR-GNT: πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον)
The subject of this sentence could be: (1) Abraham. The previous and the following verse speak primarily about Abraham, and the phrase ability for the conception of an offspring was used only of males in the author’s culture. Alternate translation: “By faith he received ability for the conception of an offspring also with Sarah, even though he was beyond the time of full age, since he considered” (2) Sarah. She is mentioned right after faith, just like all the others who had faith. Further, the story about Abraham and Sarah focuses more on how Sarah was old than on how Abraham was old. In this case, the phrase ability for the conception of an offspring refers to how Sarah received what Abraham had the ability to do. Alternate translation: “By faith, even Sarah herself received Abraham’s ability for the conception of an offspring, even though she was beyond the time of full age, since she considered”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτῇ Σάρρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον)
Here, the word translated herself emphasizes Sarah. Consider using a natural way to emphasize Sarah in your language. Alternate translation: “that very Sarah”
Note 2 topic: translate-textvariants
αὐτῇ Σάρρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον)
Some early manuscripts include the word “barren” to describe Sarah. Consider whether translations that your readers might be familiar with include “barren.” Otherwise, you could use the form that the ULT uses. Alternate translation: “barren Sarah herself” or “Sarah herself, being barren”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν
power for /the/_conception ˱of˲_seed received
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind ability and conception, you could express the ideas by using verbs such as “able” and “conceive.” Alternate translation: “became able to conceive an offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐπαγγειλάμενον
the_‹one› /having/_promised
Here, the phrase the one having promised refers to God, who made a promise to Abraham and Sarah that they would have offspring together. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that God is the one who promised. Alternate translation: “God, who had promised”