Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People who talk like that make it clear that they’re looking for a new place to make their home—
OET-LV For/Because the ones such things saying, are_manifesting that a_homeland they_are_seeking_after.
SR-GNT Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. ‡
(Hoi gar toiauta legontes, emfanizousin hoti patrida epizaʸtousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For those saying such things are making it clear that they seek a homeland.
UST Indeed, all people who speak what they spoke about not belonging in this world show clearly that they desire to live in their own country.
BSB § Now those who say such things show that they are seeking a country of their own.
BLB For those saying such things make manifest that they are seeking their own country.
AICNT For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
OEB Those who speak like this show plainly that they are seeking their homeland.
WEBBE For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
WMBB (Same as above)
NET For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
LSV for those saying such things make apparent that they seek a country;
FBV People who say such things make it clear that they're looking for a country of their own.
TCNT For people who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
T4T As for those people who talk like that, they clearly show that they long for a place that will become their true native land.
LEB For those who say such things make clear that they are seeking a homeland.
BBE For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
Moff No Moff HEB book available
Wymth for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own.
ASV For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
DRA For they that say these things, do signify that they seek a country.
YLT for those saying such things make manifest that they seek a country;
Drby For they who say such things shew clearly that they seek [their] country.
RV For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
Wbstr For they that say such things declare plainly that they seek a country.
KJB-1769 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
KJB-1611 For they that say such things, declare plainly that they seeke a countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey.
(For they that say such things, declare that they seek a country.)
Gnva For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey.
(For they that say such things, declare plainly, that they seek a country. )
Cvdl For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre.
(For they that say such things, declare, that they seek a naturall country.)
TNT They that saye soche thinges declare that they seke a countre.
(They that say soche things declare that they seek a country. )
Wycl And thei that sayn these thingis, signifien that thei sechen a cuntre.
(And they that saw these things, signifien that they sechen a country.)
Luth Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
(Because the such say, the give to verstehen, that they/she/them a fatherland/homeland suchen.)
ClVg Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
(Who because these_things dicunt, significant se patriam inquirere. )
UGNT οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
(hoi gar toiauta legontes, emfanizousin hoti patrida epizaʸtousin.)
SBL-GNT οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
(hoi gar toiauta legontes emfanizousin hoti patrida epizaʸtousin.)
TC-GNT Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσι.
(Hoi gar toiauta legontes emfanizousin hoti patrida epizaʸtousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (11:13) about how the faithful people “confessed” that they were “strangers and foreigners on the earth.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [As you can see,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοιαῦτα
such_‹things›
Here, the phrase such things refers back to what the author said about the faithful people in the previous verse: they “confessed that they are strangers and foreigners on the earth.” If it would be helpful in your language, you could make what such things refers to more explicit. Alternate translation: [that they are strangers and foreigners]