Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Women received back those who’d died and came back to life, and others were tortured—not relenting so they’d be set free, but instead looking forward to obtaining a better reward in the next age.
OET-LV They_received back women by resurrection the dead of_them, and others were_tortured, not having_accepted their redemption, in_order_that of_a_better resurrection they_may_obtain,
SR-GNT Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ‡
(Elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn, alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Women received back their dead by resurrection, but others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
UST Some women experienced how God made their family members who had died to become alive again. However, other people experienced how others intentionally hurt them to make them disobey God. They kept obeying God despite that. That way, God would make them alive again so that they could never die.
BSB § Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused their release, so that they might gain a better resurrection.
BLB Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not having accepted release, so that they might obtain a better resurrection.
AICNT Women received their dead by resurrection; others were tortured, not accepting release, so that they might obtain a better resurrection.
OEB Women received back their dead raised to life. Some were tortured on the wheel, and refused release in order that they might rise to a better life.
WEBBE Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
WMBB (Same as above)
NET and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
LSV women received their dead by a resurrection, and others were tortured, not accepting the redemption, that they might receive a better resurrection,
FBV Women were given their dead family members back through resurrection. Others were tortured, refusing to compromise and be pardoned, because they wanted to be part of a better resurrection.
TCNT Women received back their dead by resurrection. Other people were tortured, refusing to accept release, so that they might obtain a better resurrection.
T4T Some women who trusted God received their relatives back again when God ◄made them live again after they had died/raised them from the dead►. But others who trusted God were tortured until they died. They were tortured because they refused to agree when their captors said, “We will release you if you deny that you believe in God.” They refused to do that, because they wanted to live with God forever, which is better than continuing to live on earth after having almost died.
LEB Women received back their dead by resurrection. But others were tortured, not accepting release, in order that they might gain a better resurrection.
BBE Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Women received back their dear ones alive from the dead; and others were put to death with torture, refusing the deliverance offered to them—that they might secure a better resurrection.
ASV Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
DRA Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
YLT Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
Drby Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;
RV Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Wbstr Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
KJB-1769 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
KJB-1611 [fn]Women receiued their dead raised to life againe: and others were tortured, not accepting deliuerance, that they might obtaine a better resurrection.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:35 2.Macc. 7.7.
Bshps The women receaued their dead, raysed to lyfe agayne: Other were racked, not lokyng for deliueraunce, that they might receaue a better resurrectio.
(The women received their dead, raised to life again: Other were racked, not lokyng for deliverance, that they might receive a better resurrectio.)
Gnva The women receiued their dead raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that they might receiue a better resurrection.
(The women received their dead raised to life: other also were racked, and would not be delivered, that they might receive a better resurrection. )
Cvdl the wemen receaued their deed agayne from resurreccion. But other were racked, and accepted no delyueraunce, that they mighte optayne the resurreccion that better is.
(the women received their dead again from resurrection. But other were racked, and accepted no deliverance, that they might obtain the resurrection that better is.)
TNT And the wemen receaved their deed raysed to lyfe agayne. Other were racked and wolde not be delyvered that they myght receave a better resurreccion.
(And the women received their dead raised to life again. Other were racked and would not be delyvered that they might receive a better resurrection. )
Wycl Wymmen resseyueden her deed children fro deth to lijf; but othere weren holdun forth, not takinge redempcioun, that thei schulden fynde a betere ayenrising.
(Wymmen received her dead children from death to life; but other were holdun forth, not takinge redempcioun, that they should find a better ayenrising.)
Luth Die Weiber haben ihre Toten von der Auferstehung wieder genommen; die andern aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangeten.
(The women have their/her Toten from the/of_the Auferstehung again taken; the change but are zerschlagen and have no Erlösung angenommen, on that they/she/them the Auferstehung, the better is, erlangeten.)
ClVg acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.[fn]
(acceperunt mulieres about resurrectione mortuos suos: alii however distenti are not/no suscipientes redemptionem as meliorem invenirent resurrectionem. )
11.35 Alii autem distenti, etc. In illis Patribus Veteris Testamenti, quamvis rara, fuerunt tamen exempla patientiæ, a sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariæ, quorum sanguinem dicit Dominus ab eis exigendum, qui in patrum suorum (a quibus illi occisi sunt) iniquitate persisterent. Et in Novo Testamento, non defuerunt temporali felicitate pollentes, in quo misericordiam Dei experimur.
11.35 Alii however distenti, etc. In illis Patribus Veteris Testamenti, quamvis rara, fuerunt tamen exempla patientiæ, from sanguine Abel until to sanguinem Zachariæ, quorum sanguinem dicit Master away to_them exigendum, who in patrum suorum (a to_whom illi occisi sunt) iniquitate persisterent. And in Novo Testamento, not/no defuerunt temporali felicitate pollentes, in quo misericordiam of_God experimur.
UGNT ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
(elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn, alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin;)
SBL-GNT ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
(elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn; alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin;)
TC-GNT Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
(Elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn; alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:35 Elijah and Elisha both brought women’s loved ones back again from death (see 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:17-37).
• But others were tortured: Faith does not always have a positive outcome in this life. The author might be alluding to the 170s and 160s BC, when many Jews suffered and died rather than forsake their faith (see, e.g., 1 Maccabees 1:20-64).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς νεκροὺς αὐτῶν
the dead ˱of˲_them
The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. The word their indicates that these dead people belong to the families of the Women. Alternate translation: [their dead relatives]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἄλλοι
others
Here, the word others does not refer to other Women. Rather, it refers to other people in general. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [other Israelites] or [other believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄλλοι & ἐτυμπανίσθησαν
others & /were/_tortured
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were tortured rather than on the people doing the torturing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [others accepted torture] or [others were those whom people tortured]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν
not /having/_accepted their redemption
Here the audience would understand that the “torture” would stop if the people being tortured did what the torturer asked. In this case, the author implies that the people are being tortured to make them disobey or deny God. To “accept release,” then, would require disobeying or denying God. If it would be helpful in your language, you could make what the author implies more explicit. Alternate translation: [refusing to disobey God in order to be released] or [not being willing to be released by denying God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν
not /having/_accepted their redemption
If your language does not use an abstract noun for the idea of release, you could express the idea by using a verb such as “release.” Alternate translation: [not asking to be released] or [not trying to be released]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
κρείττονος ἀναστάσεως
˱of˲_/a/_better resurrection
Here the author does not state what this resurrection is better than. The phrase better resurrection could mean: (1) that this is a final resurrection and is thus better than the temporary resurrection mentioned at the beginning of the verse. Alternate translation: [resurrection better than a temporary return to life] (2) that resurrection is better than a temporary release from being tortured. Alternate translation: [a resurrection better than release] (3) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Everyone experiences resurrection, but those who trusted God receive a better one. Alternate translation: [a resurrection better than what their enemies will obtain]