Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Women received back those who’d died and came back to life, and others were tortured—not relenting so they’d be set free, but instead looking forward to obtaining a better reward in the next age.

OET-LVThey_received back women by resurrection the dead of_them, and others were_tortured, not having_accepted their redemption, in_order_that of_a_better resurrection they_may_obtain,

SR-GNTἜλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
   (Elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn, alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWomen received back their dead by resurrection, but others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;

USTSome women experienced how God made their family members who had died to become alive again. However, other people experienced how others intentionally hurt them to make them disobey God. They kept obeying God despite that. That way, God would make them alive again so that they could never die.

BSB  § Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused their release, so that they might gain a better resurrection.

BLBWomen received back their dead by resurrection; and others were tortured, not having accepted release, so that they might obtain a better resurrection.


AICNTWomen received their dead by resurrection; others were tortured, not accepting release, so that they might obtain a better resurrection.

OEBWomen received back their dead raised to life. Some were tortured on the wheel, and refused release in order that they might rise to a better life.

WEBBEWomen received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.

WMBB (Same as above)

NETand women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.

LSVwomen received their dead by a resurrection, and others were tortured, not accepting the redemption, that they might receive a better resurrection,

FBVWomen were given their dead family members back through resurrection. Others were tortured, refusing to compromise and be pardoned, because they wanted to be part of a better resurrection.

TCNTWomen received back their dead by resurrection. Other people were tortured, refusing to accept release, so that they might obtain a better resurrection.

T4TSome women who trusted God received their relatives back again when God made them live again after they had died/raised them from the dead►. But others who trusted God were tortured until they died. They were tortured because they refused to agree when their captors said, “We will release you if you deny that you believe in God.” They refused to do that, because they wanted to live with God forever, which is better than continuing to live on earth after having almost died.

LEBWomen received back their dead by resurrection. But others were tortured, not accepting release, in order that they might gain a better resurrection.

BBEWomen had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;

MoffNo Moff HEB book available

WymthWomen received back their dear ones alive from the dead; and others were put to death with torture, refusing the deliverance offered to them—that they might secure a better resurrection.

ASVWomen received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:

DRAWomen received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.

YLTWomen received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,

DrbyWomen received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;

RVWomen received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:

WbstrWomen received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

KJB-1769Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

KJB-1611[fn]Women receiued their dead raised to life againe: and others were tortured, not accepting deliuerance, that they might obtaine a better resurrection.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:35 2.Macc. 7.7.

BshpsThe women receaued their dead, raysed to lyfe agayne: Other were racked, not lokyng for deliueraunce, that they might receaue a better resurrectio.
   (The women received their dead, raised to life again: Other were racked, not lokyng for deliverance, that they might receive a better resurrectio.)

GnvaThe women receiued their dead raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that they might receiue a better resurrection.
   (The women received their dead raised to life: other also were racked, and would not be delivered, that they might receive a better resurrection. )

Cvdlthe wemen receaued their deed agayne from resurreccion. But other were racked, and accepted no delyueraunce, that they mighte optayne the resurreccion that better is.
   (the women received their dead again from resurrection. But other were racked, and accepted no deliverance, that they might obtain the resurrection that better is.)

TNTAnd the wemen receaved their deed raysed to lyfe agayne. Other were racked and wolde not be delyvered that they myght receave a better resurreccion.
   (And the women received their dead raised to life again. Other were racked and would not be delyvered that they might receive a better resurrection. )

WyclWymmen resseyueden her deed children fro deth to lijf; but othere weren holdun forth, not takinge redempcioun, that thei schulden fynde a betere ayenrising.
   (Wymmen received her dead children from death to life; but other were holdun forth, not takinge redempcioun, that they should find a better ayenrising.)

LuthDie Weiber haben ihre Toten von der Auferstehung wieder genommen; die andern aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangeten.
   (The women have their/her Toten from the/of_the Auferstehung again taken; the change but are zerschlagen and have no Erlösung angenommen, on that they/she/them the Auferstehung, the better is, erlangeten.)

ClVgacceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.[fn]
   (acceperunt mulieres about resurrectione mortuos suos: alii however distenti are not/no suscipientes redemptionem as meliorem invenirent resurrectionem. )


11.35 Alii autem distenti, etc. In illis Patribus Veteris Testamenti, quamvis rara, fuerunt tamen exempla patientiæ, a sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariæ, quorum sanguinem dicit Dominus ab eis exigendum, qui in patrum suorum (a quibus illi occisi sunt) iniquitate persisterent. Et in Novo Testamento, non defuerunt temporali felicitate pollentes, in quo misericordiam Dei experimur.


11.35 Alii however distenti, etc. In illis Patribus Veteris Testamenti, quamvis rara, fuerunt tamen exempla patientiæ, from sanguine Abel until to sanguinem Zachariæ, quorum sanguinem dicit Master away to_them exigendum, who in patrum suorum (a to_whom illi occisi sunt) iniquitate persisterent. And in Novo Testamento, not/no defuerunt temporali felicitate pollentes, in quo misericordiam of_God experimur.

UGNTἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
   (elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn, alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin;)

SBL-GNTἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
   (elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn; alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin;)

TC-GNTἜλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
   (Elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn; alloi de etumpanisthaʸsan, ou prosdexamenoi taʸn apolutrōsin, hina kreittonos anastaseōs tuⱪōsin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:35 Elijah and Elisha both brought women’s loved ones back again from death (see 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:17-37).
• But others were tortured: Faith does not always have a positive outcome in this life. The author might be alluding to the 170s and 160s BC, when many Jews suffered and died rather than forsake their faith (see, e.g., 1 Maccabees 1:20-64).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκροὺς αὐτῶν

the dead ˱of˲_them

The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. The word their indicates that these dead people belong to the families of the Women. Alternate translation: [their dead relatives]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἄλλοι

others

Here, the word others does not refer to other Women. Rather, it refers to other people in general. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [other Israelites] or [other believers]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄλλοι & ἐτυμπανίσθησαν

others & /were/_tortured

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were tortured rather than on the people doing the torturing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [others accepted torture] or [others were those whom people tortured]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν

not /having/_accepted their redemption

Here the audience would understand that the “torture” would stop if the people being tortured did what the torturer asked. In this case, the author implies that the people are being tortured to make them disobey or deny God. To “accept release,” then, would require disobeying or denying God. If it would be helpful in your language, you could make what the author implies more explicit. Alternate translation: [refusing to disobey God in order to be released] or [not being willing to be released by denying God]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν

not /having/_accepted their redemption

If your language does not use an abstract noun for the idea of release, you could express the idea by using a verb such as “release.” Alternate translation: [not asking to be released] or [not trying to be released]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

κρείττονος ἀναστάσεως

˱of˲_/a/_better resurrection

Here the author does not state what this resurrection is better than. The phrase better resurrection could mean: (1) that this is a final resurrection and is thus better than the temporary resurrection mentioned at the beginning of the verse. Alternate translation: [resurrection better than a temporary return to life] (2) that resurrection is better than a temporary release from being tortured. Alternate translation: [a resurrection better than release] (3) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Everyone experiences resurrection, but those who trusted God receive a better one. Alternate translation: [a resurrection better than what their enemies will obtain]

BI Heb 11:35 ©