Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:9 ©

OET (OET-RV) By faith he camped as a stranger in the promised land, living in tents with Isaac and Yacobfellow heirs of the same promise—

OET-LVBy_faith he_sojourned in the_land of_the promise as a_stranger, in tents having_dwelt with Isaʼak/(Yiʦḩāq) and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), the fellow-heirs of_the promise the same,

SR-GNTΠίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 
   (Pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb, tōn sugklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By faith he lived as a foreigner in the land of the promise, having lived in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise,

UST Because he trusted God, Abraham stayed in the country that God had promised to give him, but it was not yet his country. He lived with Isaac his son and Jacob his grandson in temporary shelters, even though God promised to all three of them that he would give them this country.


BSB By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.

BLB By faith he sojourned in the land of the promise, as in a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise.

AICNT By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;

OEB It was faith that made him go to live as an emigrant in the promised land – as in a strange country – living there in tents with Isaac and Jacob, who shared the promise with him.

WEB By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.

NET By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.

LSV By faith he sojourned in the land of the promise as a strange country, having dwelt in dwelling places with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,

FBV Trusting in God he lived in the promised land—but as a foreigner, living in tents, together with Isaac and Jacob who shared with him in inheriting the same promise.

TCNT By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise.

T4T It was because Abraham trusted God that he lived as though he was a foreigner in the land that God had promised to him. Abraham lived in tents, and his son Isaac and his grandson Jacob did also. God promised to give to Isaac and Jacob the same things that he promised to give Abraham.

LEB By faith he lived in the land of promise as a stranger, living in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise.

BBE By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:

MOFNo MOF HEB book available

ASV By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

DRA By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.

YLT by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,

DBY By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with [him] of the same promise;

RV By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

WBS By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

KJB By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
  (By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: )

BB By fayth he remoued into the lande of promise, as into a straunge countrey, whe he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Iacob, heires with hym of the same promise:
  (By faith he removed into the land of promise, as into a strange country, whe he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Yacob, heires with him of the same promise:)

GNV By faith he abode in the land of promise, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promise.
  (By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, as one that dwelt in tents with Isaac and Yacob heires with him of the same promise. )

CB By faith was he a straunger in the lode of promes as in a straunge countre, & dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac & Iacob, heyres with him of the same promes:
  (By faith was he a stranger in the land of promes as in a strange country, and dwelt in tabernacles: and so did Isaac and Yacob, heyres with him of the same promes:)

TNT By fayth he removed into the londe that was promysed him as into a straunge countre and dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob heyres with him of the same promes.
  (By faith he removed into the land that was promised him as into a strange country and dwelt in tabernacles: and so did Isaac and Yacob heyres with him of the same promes. )

WYC Bi feith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwellynge in litle housis with Ysaac and Jacob, euene heiris of the same biheest.
  (By faith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwelling in little houses with Ysaac and Yacob, even heiris of the same biheest.)

LUT Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnete in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verheißung.
  (Durch the faith is he a Fremdling been in to_him verheißenen land als in one fremden and wohnete in Hütten with Isaak and Yakob, the Miterben derselbigen Verheißung.)

CLV Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
  (Fide demoratus it_is in earth/land repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando when/with Isaac and Yacob cohæredibus repromissionis hisdem. )

UGNT πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς;
  (pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb, tōn sunklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs;)

SBL-GNT πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
  (pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb tōn sugklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs; )

TC-GNT Πίστει παρῴκησεν εἰς [fn]γῆν τῆς ἐπαγγελίας, ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τῶν [fn]συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
  (Pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias, hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb, tōn sugklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs;)


11:9 γην ¦ την γην ANT BYZ TR

11:9 συγκληρονομων ¦ συνκληρονομων TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐπαγγελίας & τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς

˱of˲_the promise & ˱of˲_the promise ¬the same

If your language does not use an abstract noun for the idea behind promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “that God had pledged to him … of the same things that God had pledged”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἀλλοτρίαν

as /a/_stranger

Here, the phrase as a foreign land indicates that Abraham had not yet “inherited” the land of the promise, so the land belonged to someone else. So, while God had promised to give it to him, while he was living there, it was foreign and not his own land. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as if it were a foreign country” or “as if he were living in a foreign land”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν σκηναῖς κατοικήσας

in tents /having/_dwelt

In the author’s culture, people who lived in tents did not have one permanent home. Rather, they moved around and did not stay in one place for long. The author refers to tents here to indicate that Abraham, Isaac, and Jacob did not have a permanent home but rather moved around. If it would be helpful in your language, you could make this implication more explicit. Alternate translation: “having lived in moveable tents” or “having lived in many places in tents”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς

the (Some words not found in SR-GNT: πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς)

Here the author speaks as if Isaac and Jacob were children who, along with Abraham, would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that Abraham, Isaac, and Jacob all received the same promise from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow recipients of the same promise” or “who with Abraham received the same promise”

BI Heb 11:9 ©