Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith he camped as a stranger in the promised land, living in tents with Isaac and Yacob—fellow heirs of the same promise—
OET-LV By_faith he_sojourned in the_land of_the promise as a_stranger, in tents having_dwelt with Isaʼak/(Yiʦḩāq) and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), the fellow-heirs of_the promise the same,
SR-GNT Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ‡
(Pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb, tōn sugklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith he lived as a foreigner in the land of the promise, having lived in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise,
UST Because he trusted God, Abraham stayed in the country that God had promised to give him, but it was not yet his country. He lived with Isaac his son and Jacob his grandson in temporary shelters, even though God promised to all three of them that he would give them this country.
BSB By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
BLB By faith he sojourned in the land of the promise, as in a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise.
AICNT By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
OEB It was faith that made him go to live as an emigrant in the promised land – as in a strange country – living there in tents with Isaac and Jacob, who shared the promise with him.
WEBBE By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
WMBB (Same as above)
NET By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
LSV By faith he sojourned in the land of the promise as a strange country, having dwelt in dwelling places with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
FBV Trusting in God he lived in the promised land—but as a foreigner, living in tents, together with Isaac and Jacob who shared with him in inheriting the same promise.
TCNT By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise.
T4T It was because Abraham trusted God that he lived as though he was a foreigner in the land that God had promised to him. Abraham lived in tents, and his son Isaac and his grandson Jacob did also. God promised to give to Isaac and Jacob the same things that he promised to give Abraham.
LEB By faith he lived in the land of promise as a stranger, living in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise.
BBE By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith he came and made his home for a time in a land which had been promised to him, as if in a foreign country, living in tents together with Isaac and Jacob, sharers with him in the same promise;
ASV By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
DRA By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
YLT by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
Drby By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with [him] of the same promise;
RV By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Wbstr By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
KJB-1769 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
KJB-1611 By faith hee soiourned in the land of promise, as in a strange countrey, dwelling in tabernacles with Isaac and Iacob, the heires with him of the same promise.
(By faith he soiourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Yacob, the heires with him of the same promise.)
Bshps By fayth he remoued into the lande of promise, as into a straunge countrey, whe he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Iacob, heires with hym of the same promise:
(By faith he removed into the land of promise, as into a strange country, when he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Yacob, heires with him of the same promise:)
Gnva By faith he abode in the land of promise, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promise.
(By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, as one that dwelt in tents with Isaac and Yacob heires with him of the same promise. )
Cvdl By faith was he a straunger in the lode of promes as in a straunge countre, & dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac & Iacob, heyres with him of the same promes:
(By faith was he a stranger in the land of promes as in a strange country, and dwelt in tabernacles: and so did Isaac and Yacob, heyres with him of the same promes:)
TNT By fayth he removed into the londe that was promysed him as into a straunge countre and dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob heyres with him of the same promes.
(By faith he removed into the land that was promised him as into a strange country and dwelt in tabernacles: and so did Isaac and Yacob heyres with him of the same promes. )
Wycl Bi feith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwellynge in litle housis with Ysaac and Jacob, euene heiris of the same biheest.
(By faith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwelling in little houses with Ysaac and Yacob, even heiris of the same biheest.)
Luth Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnete in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verheißung.
(Durch the faith is he a Fremdling been in to_him verheißenen land als in one fremden and lived in Hütten with Isaak and Yakob, the Miterben derselbigen Verheißung.)
ClVg Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
(Fide demoratus it_is in earth/land repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando when/with Isaac and Yacob cohæredibus repromissionis hisdem. )
UGNT πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς;
(pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb, tōn sunklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs;)
SBL-GNT πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
(pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb tōn sugklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs;)
TC-GNT Πίστει παρῴκησεν εἰς [fn]γῆν τῆς ἐπαγγελίας, ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τῶν [fn]συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
(Pistei parōkaʸsen eis gaʸn taʸs epangelias, hōs allotrian, en skaʸnais katoikaʸsas meta Isaʼak kai Yakōb, tōn sugklaʸronomōn taʸs epangelias taʸs autaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπαγγελίας & τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς
˱of˲_the promise & ˱of˲_the promise ¬the same
If your language does not use an abstract noun for the idea behind promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [that God had pledged to him … of the same things that God had pledged]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀλλοτρίαν
as /a/_stranger
Here, the phrase as a foreign land indicates that Abraham had not yet “inherited” the land of the promise, so the land belonged to someone else. So, while God had promised to give it to him, while he was living there, it was foreign and not his own land. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [as if it were a foreign country] or [as if he were living in a foreign land]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν σκηναῖς κατοικήσας
in tents /having/_dwelt
In the author’s culture, people who lived in tents did not have one permanent home. Rather, they moved around and did not stay in one place for long. The author refers to tents here to indicate that Abraham, Isaac, and Jacob did not have a permanent home but rather moved around. If it would be helpful in your language, you could make this implication more explicit. Alternate translation: [having lived in moveable tents] or [having lived in many places in tents]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς
the (Some words not found in SR-GNT: πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς)
Here the author speaks as if Isaac and Jacob were children who, along with Abraham, would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that Abraham, Isaac, and Jacob all received the same promise from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the fellow recipients of the same promise] or [who with Abraham received the same promise]