Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because those are what our predecessors were commended for.
OET-LV In for this were_attested the elders.
SR-GNT Ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. ‡
(En tautaʸ gar emarturaʸthaʸsan hoi presbuteroi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For by this the ancients were commended.
UST In fact, because the Israelite ancestors trusted God, he approved of them.
BSB This is why the ancients were commended.
BLB For in this the ancients were commended.
AICNT For by it the men of old gained approval.
OEB And it was for faith that the people of old were renowned.
WEBBE For by this, the elders obtained approval.
WMBB (Same as above)
MSG (1-2)The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
NET For by it the people of old received God’s commendation.
LSV for by this, the elders were well-attested.
FBV People who lived long ago trusted God and this is what gained them God's approval.
TCNT Because of their faith, the people of old were commended.
T4T It was because our ancestors trusted in God that they pleased him.
LEB For by this the people of old were approved.
BBE For by it our fathers had God's approval.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For by it the saints of old won God's approval.
ASV For therein the elders had witness borne to them.
DRA For by this the ancients obtained a testimony.
YLT for in this were the elders testified of;
Drby For in [the power of] this the elders have obtained testimony.
RV For therein the elders had witness borne to them.
Wbstr For by it the elders obtained a good report.
KJB-1769 For by it the elders obtained a good report.
KJB-1611 For by it the Elders obtained a good report.
Bshps For by it, the elders obtayned a good report.
Gnva For by it our elders were well reported of.
Cvdl By it ye Elders were well reported of.
(By it ye/you_all Elders were well reported of.)
TNT By it the elders were well reported of.
Wyc And in this feith elde men han gete witnessyng.
(And in this faith elde men have gete witnessing.)
Luth Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
(Durch the have the Alten transcript überkommen.)
ClVg In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
(In hac because testimony consecuti are senes. )
UGNT ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
(en tautaʸ gar emarturaʸthaʸsan hoi presbuteroi.)
SBL-GNT ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
(en tautaʸ gar emarturaʸthaʸsan hoi presbuteroi.)
TC-GNT Ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
(En tautaʸ gar emarturaʸthaʸsan hoi presbuteroi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:2 earned a good reputation: Scripture speaks favorably about their lives of faith (see also 11:39).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what the author said about “faith” in the previous verse (11:1). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: writing-pronouns
ταύτῃ
this
Here, the word this refers to the “faith” that the author discussed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit. Alternate translation: “this faith”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι
/were/_attested the elders
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are commended rather than on the person doing the commending. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God commended the ancients”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πρεσβύτεροι
the elders
Here, the word ancients refers to people who lived before the audience. The word implies that there are stories about these people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to famous people who are no longer living. See how you translated “fathers” in 1:1. Alternate translation: “the forefathers” or “the ancestors”