Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He calculated that enduring derision for the messiah was better than the riches of Egypt because he was considering the future reward.
OET-LV greater riches than having_considered the of_Aiguptos/(Miʦrayim) treasures, the derision of_the chosen_one/messiah, because/for he_was_looking toward the reward.
SR-GNT μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ ˚Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. ‡
(meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn, ton oneidismon tou ˚Ⱪristou, apeblepen gar eis taʸn misthapodosian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He considered the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he was looking away toward his reward.
UST He reckoned that people insulting him because of the Messiah was more valuable than all the valuable things in the land of Egypt. He thought in this way, because he focused on how God would reward him.
BSB He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
BLB having esteemed the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt; for he was looking toward the reward.
AICNT considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
OEB For he counted “the reproaches that are heaped on the Christ” of greater value than the treasures of Egypt, looking forward, as he did, to the reward awaiting him.
WEBBE considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
WMBB considering the reproach of the Messiah greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
NET He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
LSV having reckoned the reproach of the Christ greater wealth than the treasures in Egypt, for he looked to the repayment of reward.
FBV He counted the rejection he experienced from following Christ to be of far greater value than the wealth of Egypt—because he was focused on the reward to come.
TCNT He considered the reproach of Christ to be greater wealth than the treasures [fn]of Egypt, for he was focused on the reward.
11:26 of ¦ in TR
T4T This is because he decided that if he suffered for the Messiah, it would be worth far more in God’s sight than his owning all the treasures of Egypt that he would receive as Pharaoh’s heir. He decided that because he looked forward to the time when God would give him an eternal reward.
LEB considering reproach endured for the sake of Christ[fn] greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
11:26 Literally “the reproach of Christ”
BBE Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
Moff No Moff HEB book available
Wymth because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward.
ASV accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
DRA Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
YLT greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
Drby esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
RV accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
Wbstr Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
KJB-1769 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
(Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward. )
KJB-1611 [fn]Esteeming the reproch of Christ greater riches then the treasures in Egypt: for he had respect vnto the recompense of the reward.
(Esteeming the reproch of Christ greater riches then the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward.)
11:26 Or, for Christ.
Bshps Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt: For he had respect vnto the recompence of the rewarde.
(Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt: For he had respect unto the recompense of the reward.)
Gnva Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward.
(Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward. )
Cvdl and estemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egipte: for he had respecte vnto the rewarde.
(and estemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egypt: for he had respecte unto the reward.)
TNT and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect vnto the rewarde.
(and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect unto the reward. )
Wycl demynge the repreef of Crist more richessis than the tresours of Egipcians; for he bihelde in to the rewarding.
(demynge the repreef of Christ more richessis than the tresours of Egyptians; for he bihelde in to the rewarding.)
Luth und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.
(and achtete the Schmach Christi for größeren Reichtum because the Schätze Egypts; because he saw at the Belohnung.)
ClVg majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.[fn]
(mayores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium of_Christ: aspiciebat because in remunerationem. )
11.26 Improperium Christi. Hoc dixit, vel quod Moyses pateretur pro Christo, vel quod significabat improperia Christi futura: vel, quod Moyses sustinuit a fratribus suis quos liberare volebat, sicut Christus a suis quos redimere venerat. Illi dixerunt Christo: Dæmonium habes Joan 7.. Et isti Moysi: Vis nos interficere, sicut interfecisti Ægyptium Exod. 2. Quod tamen patienter sustinuit, sicut et Christus.
11.26 Improperium of_Christ. This dixit, or that Moyses pateretur for Christo, or that significabat improperia of_Christ futura: vel, that Moyses sustinuit from fratribus to_his_own which liberare volebat, like Christus from to_his_own which redimere venerat. Illi dixerunt Christo: Dæmonium habes Yoan 7.. And isti of_Moses: Vis we interficere, like interfecisti Ægyptium Exod. 2. That tamen patienter sustinuit, like and Christus.
UGNT μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
(meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn, ton oneidismon tou Ⱪristou, apeblepen gar eis taʸn misthapodosian.)
SBL-GNT μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
(meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn ton oneidismon tou Ⱪristou, apeblepen gar eis taʸn misthapodosian.)
TC-GNT μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν [fn]Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
(meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn ton oneidismon tou Ⱪristou; apeblepe gar eis taʸn misthapodosian. )
11:26 αιγυπτου ¦ εν αιγυπτω TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:26 the treasures of Egypt: The New Kingdom of Egypt (about 1550–1069 BC) was an era of phenomenal wealth and political power. Moses evidently had a greater reward in mind.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ
the derision ˱of˲_the Messiah
Here the author could be referring to a reproach that is: (1) for the sake of or because of the Christ. Alternate translation: “the reproach for the sake of the Christ” or “the reproach because of the Christ” (2) like the reproach that the Christ experienced. Alternate translation: “the reproach that Christ experienced” or “reproach, which is like what Christ suffered,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ
the derision ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reproach, you could express the idea by using a verb such as “reproach.” Alternate translation: “being reproached for Christ to be”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Moses considered the reproach of Christ to be more valuable than the treasures of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “since”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπέβλεπεν & εἰς
˱he˲_/was/_looking & toward
Here the author speaks as if Moses was looking away from the treasures of Egypt and toward his reward. He speaks in this way to indicate that Moses thought about and focused on the reward from God rather than the treasures of Egypt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for he was concentrating instead on”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν μισθαποδοσίαν
toward the reward
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “repay.” Alternate translation: “toward how God would repay him”