Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Others were mocked and beaten, and some were put in chains and imprisoned.
OET-LV and others of_mockings and of_floggings trial received, and still of_bonds and prison.
SR-GNT ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς. ‡
(heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and others received a trial of mockings and of whippings, and even more of chains and of imprisonment.
UST Further, other people suffered when others made fun of them or struck their backs with ropes. Sometimes, rulers even arrested them and put them in jail.
BSB Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
BLB And others received the trial of mockings and of scourgings, and in addition, of chains and imprisonment.
AICNT And others experienced mockings and scourgings, and even chains and imprisonment.
OEB Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment.
WEBBE Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
WMBB (Same as above)
NET And others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
LSV and others received trial of mockings and scourgings, and yet of bonds and imprisonment;
FBV Yet others suffered insults and whippings; they were put in chains and imprisoned.
TCNT Others endured mocking and flogging, as well as chains and imprisonment.
T4T Other people who trusted God were mocked; some had their backs cut open by being struck with leaded whips. Some were chained and put in prison.
LEB And others experienced mocking and flogging[fn], and in addition bonds and imprisonment.
11:36 Literally “received experience of mocking and flogging”
BBE And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:
Moff No Moff HEB book available
Wymth Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment.
ASV and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
DRA And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons.
YLT and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
Drby and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.
RV and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Wbstr And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment:
KJB-1769 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
(And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover/what's_more of bonds and imprisonment: )
KJB-1611 And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment.
(And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreover/what's_more, of bonds and imprisonment.)
Bshps And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment:
(And others were tried with mockynges, and scourgynges: Yea, moreover/what's_more with bondes and prisonment:)
Gnva And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment.
(And others have been tried by mockings and scourgings, yea, moreover/what's_more by bondes and prisonment. )
Cvdl Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment:
TNT Other tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonment:
Wycl And othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns.
(And other asaieden scornyngis and betingis, more over and boondis and prisouns.)
Luth Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis.
(Etliche have Spott and Geißeln erlitten, in_addition Bande and Gefängnis.)
ClVg Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:
(Alii vero ludibria, and verbera experti, insuper and vincula, and carceres: )
UGNT ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς.
(heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs.)
SBL-GNT ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
(heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs;)
TC-GNT ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
(heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: translate-unknown
μαστίγων
˱of˲_floggings
Here, the word whippings refers to punishment that consisted in one person hitting another person’s back with ropes. The one doing the whipping would hit the other person until his or her back was cut open. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of punishment. Alternate translation: [of floggings] or [of beatings]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἔτι δὲ
still and
Here, the phrase and even more indicates that what the author says next are worse or more difficult to bear than the mockings and whippings he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this comparison clear. Alternate translation: [and even worse,] or [and more difficult,]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
δεσμῶν καὶ φυλακῆς
˱of˲_bonds and prison
Here, the words chains and imprisonment function together to refer to forced confinement. The word chains refers to how a person could be restrained by bonds or ropes, while the word imprisonment refers to how a person could be locked in a room. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to restraining someone in a specific location. Alternate translation: [of being in jail] or [of being locked up]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμῶν
˱of˲_bonds
Here, the word chains refers to being “chained.” If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [of being chained] or [of being tied up]