Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39V40

Parallel HEB 11:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Others were mocked and beaten, and some were put in chains and imprisoned.

OET-LVand others of_mockings and of_floggings trial received, and still of_bonds and prison.

SR-GNTἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς.
   (heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand others received a trial of mockings and of whippings, and even more of chains and of imprisonment.

USTFurther, other people suffered when others made fun of them or struck their backs with ropes. Sometimes, rulers even arrested them and put them in jail.

BSBStill others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment.

BLBAnd others received the trial of mockings and of scourgings, and in addition, of chains and imprisonment.


AICNTAnd others experienced mockings and scourgings, and even chains and imprisonment.

OEBOthers had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment.

WEBBEOthers were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.

WMBB (Same as above)

NETAnd others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.

LSVand others received trial of mockings and scourgings, and yet of bonds and imprisonment;

FBVYet others suffered insults and whippings; they were put in chains and imprisoned.

TCNTOthers endured mocking and flogging, as well as chains and imprisonment.

T4TOther people who trusted God were mocked; some had their backs cut open by being struck with leaded whips. Some were chained and put in prison.

LEBAnd others experienced mocking and flogging[fn], and in addition bonds and imprisonment.


11:36 Literally “received experience of mocking and flogging”

BBEAnd others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:

MoffNo Moff HEB book available

WymthOthers again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment.

ASVand others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

DRAAnd others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons.

YLTand others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;

Drbyand others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.

RVand others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

WbstrAnd others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment:

KJB-1769And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
   (And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover/what's_more of bonds and imprisonment: )

KJB-1611And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment.
   (And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreover/what's_more, of bonds and imprisonment.)

BshpsAnd others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment:
   (And others were tried with mockynges, and scourgynges: Yea, moreover/what's_more with bondes and prisonment:)

GnvaAnd others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment.
   (And others have been tried by mockings and scourgings, yea, moreover/what's_more by bondes and prisonment. )

CvdlOther taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment:

TNTOther tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonment:

WyclAnd othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns.
   (And other asaieden scornyngis and betingis, more over and boondis and prisouns.)

LuthEtliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis.
   (Etliche have Spott and Geißeln erlitten, in_addition Bande and Gefängnis.)

ClVgAlii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:
   (Alii vero ludibria, and verbera experti, insuper and vincula, and carceres: )

UGNTἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς.
   (heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs.)

SBL-GNTἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
   (heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs;)

TC-GNTἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
   (heteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai fulakaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

μαστίγων

˱of˲_floggings

Here, the word whippings refers to punishment that consisted in one person hitting another person’s back with ropes. The one doing the whipping would hit the other person until his or her back was cut open. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of punishment. Alternate translation: [of floggings] or [of beatings]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ἔτι δὲ

still and

Here, the phrase and even more indicates that what the author says next are worse or more difficult to bear than the mockings and whippings he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this comparison clear. Alternate translation: [and even worse,] or [and more difficult,]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

δεσμῶν καὶ φυλακῆς

˱of˲_bonds and prison

Here, the words chains and imprisonment function together to refer to forced confinement. The word chains refers to how a person could be restrained by bonds or ropes, while the word imprisonment refers to how a person could be locked in a room. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to restraining someone in a specific location. Alternate translation: [of being in jail] or [of being locked up]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

δεσμῶν

˱of˲_bonds

Here, the word chains refers to being “chained.” If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [of being chained] or [of being tied up]

BI Heb 11:36 ©