Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:16 ©

OET (OET-RV) so now they’re aspiring to a better place, i.e., a heavenly home. Therefore God isn’t ashamed of them or of being called their God, because he has prepared a city for them.

OET-LVOn_the_other_hand now of_a_better homeland they_are_aspiring, this is of_a_heavenly homeland.
Therefore not is_being_ashamed of_them the god, god to_be_being_called of_them, because/for he_prepared for_them a_city.

SR-GNTΝῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου. Διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ˚Θεὸς, ˚Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. 
   (Nun de kreittonos oregontai, toutʼ estin epouraniou. Dio ouk epaisⱪunetai autous ho ˚Theos, ˚Theos epikaleisthai autōn, haʸtoimasen gar autois polin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now they reach for a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed of them, to be called their God, for he prepared a city for them.

UST But here is what is true about them: they longed for a greater country that is in heaven. Because of that, it honors God when other people describe him as the God of these people who trusted him. You can tell that this is true, because God has made a city for them to live in.


BSB Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.

BLB But now they stretch forward to a better one, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God; for He has prepared a city for them.

AICNT But now they desire a better, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.

OEB But no, they were longing for a better, a heavenly, land! And therefore God was not ashamed to be called their God; indeed he had already prepared them a city.

WEB But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.

NET But as it is, they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.

LSV but now they long for better, that is, heavenly, for this reason God is not ashamed of them, to be called their God, for He prepared a city for them.

FBV But they're looking for a better country instead, a heavenly country. That is why God isn't disappointed with them, and is happy to be called their God, for he has built a city for them.

TCNT Instead, they were longing for a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.

T4T But, instead, they desired a better place in which to live; that is, they desired a home in heaven. So God has prepared a city for them to live with him, and he is pleased [LIT] for them to say that he is their God.

LEB But now they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city.

BBE But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.

MOFNo MOF HEB book available

ASV But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.

DRA But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.

YLT but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.

DBY but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore [fn]God is not ashamed of them, to be called their [fn]God; for he has prepared for them a city.


11.16 Elohim

RV But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city.

WBS But now they desire a better country , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.

KJB But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
  (But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath/has prepared for them a city. )

BB But nowe they desire a better, that is, a heauenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath prepared for them a citie.
  (But now they desire a better, that is, a heavenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath/has prepared for them a city.)

GNV But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
  (But now they desire a better, that is an heavenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath/has prepared for them a city. )

CB But now they desyre a better, that is to saye, a heauely. Wherfore God is not ashamed of the, eue to be called their God: for he hath prepared a cite for them.
  (But now they desyre a better, that is to say, a heauely. Wherefore God is not ashamed of them, eue to be called their God: for he hath/has prepared a cite for them.)

TNT But now they desyre a better that is to saye a hevenlye. Wherfore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
  (But now they desyre a better that is to say a heavenlye. Wherefore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath/has prepared for them a city. )

WYC but now thei desiren a betere, that is to seie, heuenli. Therfor God is not confoundid to be clepid the God of hem; for he made redi to hem a citee.
  (but now they desiren a betere, that is to say, heuenli. Therefore God is not confoundid to be called the God of hem; for he made ready to them a city.)

LUT Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich GOtt ihrer nicht, zu heißen ihr GOtt; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
  (Nun but begehren they/she/them one besseren, namely one himmlischen. Therefore schämet itself/yourself/themselves God ihrer not, to heißen her God; because he has ihnen one city zubereitet.)

CLV nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
  (nunc however meliorem appetunt, id it_is, cælestem. Ideo not/no confunditur God vocari God eorum: paravit because illis civitatem. )

UGNT νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν; ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
  (nun de kreittonos oregontai, tout’ estin epouraniou. dio ouk epaisⱪunetai autous ho Theos, Theos epikaleisthai autōn? haʸtoimasen gar autois polin.)

SBL-GNT νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
  (nun de kreittonos oregontai, toutʼ estin epouraniou. dio ouk epaisⱪunetai autous ho theos theos epikaleisthai autōn, haʸtoimasen gar autois polin. )

TC-GNT[fn]Νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν, ἐπουρανίου· διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεός, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασε γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
  (Nun de kreittonos oregontai, tout᾽ estin, epouraniou; dio ouk epaisⱪunetai autous ho Theos, Theos epikaleisthai autōn; haʸtoimase gar autois polin.)


11:16 νυν ¦ νυνι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νῦν δὲ

now on_the_other_hand

Here, the phrase But now introduces what is true, in contrast to the hypothetical situation the author presented in 11:15. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀρέγονται

˱they˲_/are/_aspiring

Here the author describes longing and desiring as if it were “reaching for” something to take it in one’s hand. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they yearn for” or “they desire”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

κρείττονος

˱of˲_/a/_better_‹homeland›

Here the author does not state what this “land’ is better than. If it would be helpful in your language, you could clarify that he means it is better than the “land from which they went out” and any other earthly land. If it would be helpful in your language, you could could state explicitly what the heavenly land is better than. Alternate translation: “a land that is better than any earthly land”

οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν

not /is/_being_ashamed ˱of˲_them ¬the God God /to_be_being/_called ˱of˲_them

Here, the phrase to be called their God describes the situation in which God is not ashamed of them. If it would be helpful in your language, you could use a form that more clearly expresses the idea. Alternate translation: “God is not ashamed of them when he is called their God” or “God is not ashamed to be called their God”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς

not /is/_being_ashamed ˱of˲_them ¬the God

The phrase not ashamed uses two negative words to emphasize that God is honored by these faithful people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words. Alternate translation: “God is honored by them”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὺς & Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν

˱of˲_them & God (Some words not found in SR-GNT: νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on God, who is called their God, rather than on the people doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “them when others call him their God”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces support for the author’s claim that God is not ashamed of them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous claim. Alternate translation: “which you know is true, because”

πόλιν

/a/_city

See how you translated “city” in 11:10.

BI Heb 11:16 ©