Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so now they’re aspiring to a better place, i.e., a heavenly home. Therefore God isn’t ashamed of them or of being called their God, because he has prepared a city for them.
OET-LV On_the_other_hand now of_a_better homeland they_are_aspiring, this is of_a_heavenly homeland.
Therefore not is_being_ashamed of_them the god, god to_be_being_called of_them, because/for he_prepared for_them a_city.
SR-GNT Νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου. Διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς, ˚Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. ‡
(Nun de kreittonos oregontai, toutʼ estin epouraniou. Dio ouk epaisⱪunetai autous ho ˚Theos, ˚Theos epikaleisthai autōn, haʸtoimasen gar autois polin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now they reach for a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed of them, to be called their God, for he prepared a city for them.
UST But here is what is true about them: they longed for a greater country that is in heaven. Because of that, it honors God when other people describe him as the God of these people who trusted him. You can tell that this is true, because God has made a city for them to live in.
BSB Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
BLB But now they stretch forward to a better one, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God; for He has prepared a city for them.
AICNT But now they desire a better, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
OEB But no, they were longing for a better, a heavenly, land! And therefore God was not ashamed to be called their God; indeed he had already prepared them a city.
WEBBE But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
WMBB (Same as above)
NET But as it is, they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
LSV but now they long for better, that is, heavenly, for this reason God is not ashamed of them, to be called their God, for He prepared a city for them.
FBV But they're looking for a better country instead, a heavenly country. That is why God isn't disappointed with them, and is happy to be called their God, for he has built a city for them.
TCNT Instead, they were longing for a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
T4T But, instead, they desired a better place in which to live; that is, they desired a home in heaven. So God has prepared a city for them to live with him, and he is pleased [LIT] for them to say that he is their God.
LEB But now they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city.
BBE But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
Moff No Moff HEB book available
Wymth but, as it is, we see them eager for a better land, that is to say, a heavenly one. For this reason God is not ashamed to be called their God, for He has now prepared a city for them.
ASV But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
DRA But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
YLT but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
Drby but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore [fn]God is not ashamed of them, to be called their [fn]God; for he has prepared for them a city.
11.16 Elohim
RV But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Wbstr But now they desire a better country , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
KJB-1769 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
(But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath/has prepared for them a city. )
KJB-1611 But now they desire a better countrey, that is, an heauenly: wherefore God is not ashamed to bee called their God: for he hath prepared for thē a city.
(But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath/has prepared for thē a city.)
Bshps But nowe they desire a better, that is, a heauenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath prepared for them a citie.
(But now they desire a better, that is, a heavenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath/has prepared for them a city.)
Gnva But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
(But now they desire a better, that is an heavenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath/has prepared for them a city. )
Cvdl But now they desyre a better, that is to saye, a heauely. Wherfore God is not ashamed of the, eue to be called their God: for he hath prepared a cite for them.
(But now they desire a better, that is to say, a heavenly. Wherefore God is not ashamed of them, eue to be called their God: for he hath/has prepared a cite for them.)
TNT But now they desyre a better that is to saye a hevenlye. Wherfore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
(But now they desire a better that is to say a heavenlye. Wherefore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath/has prepared for them a city. )
Wyc but now thei desiren a betere, that is to seie, heuenli. Therfor God is not confoundid to be clepid the God of hem; for he made redi to hem a citee.
(but now they desiren a betere, that is to say, heuenli. Therefore God is not confoundid to be called the God of hem; for he made ready to them a city.)
Luth Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich GOtt ihrer nicht, zu heißen ihr GOtt; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
(Now but begehren they/she/them one besseren, namely one himmlischen. Therefore schämet itself/yourself/themselves God of_their/her not, to heißen you/their/her God; because he has to_them one city zubereitet.)
ClVg nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
(nunc however meliorem appetunt, id it_is, cælestem. Ideo not/no confunditur God vocari God their: paravit because illis civitatem. )
UGNT νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν; ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
(nun de kreittonos oregontai, tout’ estin epouraniou. dio ouk epaisⱪunetai autous ho Theos, Theos epikaleisthai autōn; haʸtoimasen gar autois polin.)
SBL-GNT νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
(nun de kreittonos oregontai, toutʼ estin epouraniou. dio ouk epaisⱪunetai autous ho theos theos epikaleisthai autōn, haʸtoimasen gar autois polin.)
TC-GNT [fn]Νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν, ἐπουρανίου· διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεός, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασε γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
(Nun de kreittonos oregontai, tout estin, epouraniou; dio ouk epaisⱪunetai autous ho Theos, Theos epikaleisthai autōn; haʸtoimase gar autois polin. )
11:16 νυν ¦ νυνι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νῦν δὲ
now on_the_other_hand
Here, the phrase But now introduces what is true, in contrast to the hypothetical situation the author presented in 11:15. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀρέγονται
˱they˲_/are/_aspiring
Here the author describes longing and desiring as if it were “reaching for” something to take it in one’s hand. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they yearn for” or “they desire”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κρείττονος
˱of˲_/a/_better_‹homeland›
Here the author does not state what this “land’ is better than. If it would be helpful in your language, you could clarify that he means it is better than the “land from which they went out” and any other earthly land. If it would be helpful in your language, you could could state explicitly what the heavenly land is better than. Alternate translation: “a land that is better than any earthly land”
οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν
not /is/_being_ashamed ˱of˲_them ¬the God God /to_be_being/_called ˱of˲_them
Here, the phrase to be called their God describes the situation in which God is not ashamed of them. If it would be helpful in your language, you could use a form that more clearly expresses the idea. Alternate translation: “God is not ashamed of them when he is called their God” or “God is not ashamed to be called their God”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς
not /is/_being_ashamed ˱of˲_them ¬the God
The phrase not ashamed uses two negative words to emphasize that God is honored by these faithful people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words. Alternate translation: “God is honored by them”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὺς & Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν
˱of˲_them & God (Some words not found in SR-GNT: νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on God, who is called their God, rather than on the people doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “them when others call him their God”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces support for the author’s claim that God is not ashamed of them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous claim. Alternate translation: “which you know is true, because”
πόλιν
/a/_city
See how you translated “city” in 11:10.