Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith, they crossed through the Red Sea as if it was dry land, but when the Egyptians tried they were drowned.
OET-LV By_faith they_passed_through the Red Sea, as through dry land, of_which a_trial having_taken, the Aiguptosians were_swallowed_up.
SR-GNT Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. ‡
(Pistei diebaʸsan taʸn Eruthran Thalassan, hōs dia xaʸras gaʸs, haʸs peiran labontes, hoi Aiguptioi katepothaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith they passed through the Red Sea as if through dry land, which the Egyptians, having taken an attempt, were swallowed up.
UST Because they trusted God, the Israelites walked across the Sea of Reeds like they were walking on hard ground when God made a path for them. Then, when the Egyptians tried to follow, they drowned in the water when God covered the path.
BSB § By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow,[fn] they were drowned.
11:29 Literally made an attempt
BLB By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians, an attempt having made, were swallowed up.
AICNT By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
OEB Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
WEBBE By faith they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
WMBB By faith they passed through the Sea of Suf as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
NET By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
LSV By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which having made an attempt [to cross], the Egyptians were swallowed up.
FBV Trusting in God the Israelites crossed the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians attempted to do the same they were drowned.
TCNT By faith they passed through the Red Sea as on dry land, but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
T4T It was because they trusted God that when the Israelite people walked through where the Red Sea had been, it was as though they walked on dry land! But, when the army of Egypt also attempted to cross that same water, they drowned, because the sea came back and flooded them!
LEB By faith they crossed the Red Sea as if on dry land; the Egyptians, when they made the attempt[fn], were drowned.
11:29 Literally “of which attempt making”
BBE By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up.
ASV By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
DRA By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
YLT By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
Drby By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
RV By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
Wbstr By faith they passed through the Red sea as by dry land : which the Egyptians essaying to do were drowned.
KJB-1769 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
KJB-1611 By faith they passed through the red sea, as by drie land: which the Egyptians assaying to do, were drowned.
(By faith they passed through the red sea, as by dry land: which the Egyptians assaying to do, were drowned.)
Bshps By fayth, they passed through the redde sea, as by drye lande: which the Egyptians assaying to do, were drowned.
(By faith, they passed through the red sea, as by drye land: which the Egyptians assaying to do, were drowned.)
Gnva By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp.
(By faith they passed through the red sea as by dry land, which when the Egyptians had assayed to do, they were swallowed up. )
Cvdl By faith they passed thorow the reed See as by drye londe: which wha the Egipcians assayed to do, they were drowned.
(By faith they passed through the red See as by drye londe: which wha the Egyptians assayed to do, they were drowned.)
TNT By fayth they passed thorow the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they were drouned.
(By faith they passed through the red see as by drye land which when the Egypcians had assayed to do they were drouned. )
Wyc Bi feith thei passiden the reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid.
(By faith they passed the red see, as by drye land, which thing Egyptians asaiynge were devoured.)
Luth Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen.
(Durch the faith went they/she/them through the Rote sea als through trocken Land; which the Ägypter also versuchten and ersoffen.)
ClVg Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.[fn]
(Fide they_passed the_sea Rubrum tamquam through aridam the_earth/land: that experti Ægyptii, devorati are. )
11.29 Transierunt mare Rubrum, etc. Sic per baptismum fideles transeunt, remissis peccatis; tanquam Ægyptiis cum diabolo principe tenebrarum submersis.
11.29 They_passed the_sea Rubrum, etc. So through baptismum fideles transeunt, remissis peccatis; tanquam Ægyptiis when/with diabolo principe tenebrarum submersis.
UGNT πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
(pistei diebaʸsan taʸn Eruthran Thalassan, hōs dia xaʸras gaʸs, haʸs peiran labontes, hoi Aiguptioi katepothaʸsan.)
SBL-GNT Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
(Pistei diebaʸsan taʸn Eruthran Thalassan hōs dia xaʸras ⸀gaʸs, haʸs peiran labontes hoi Aiguptioi katepothaʸsan.)
TC-GNT Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ [fn]ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
(Pistei diebaʸsan taʸn Eruthran thalassan hōs dia xaʸras; haʸs peiran labontes hoi Aiguptioi katepothaʸsan. )
11:29 ξηρας ¦ ξηρας γης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:29 The rescue through the Red Sea (see Exod 13:17–14:21) constitutes the greatest moment of deliverance in Israel’s history. The people’s fear and accusation at the time (Exod 14:10-12) do not obviously exemplify faith, but the people went forward when told to do so despite their fear. The episode demonstrates that obedience is central to faith.
Here the author refers to a story about how God rescued the Israelites from Egypt. After the king of Egypt let them go free, the Israelites traveled until they reached the edge of the Red Sea. However, the king of Egypt decided that he had made a mistake and wanted to take the Israelites back. His army surrounded them as they camped next to the Red Sea. However, God opened a path through the Red Sea, and the Israelites walked right through. When the Egyptian army followed, God sent the water back over the path he had created, and the Egyptians drowned. You can read this story in Exodus 14. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς
as through dry land
Here the author compares the way that the Israelites passed through the Red Sea to how a person would pass through dry land. In other words, the Israelites were able to walk through the Red Sea just like they would walk on a path. The audience would know that God separated the water of the Red Sea to create this path. If it would be helpful in your language, you could make what the author is comparing more explicit. Alternate translation: “like they were walking on a dry path”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν
/a/_trial /having/_taken the Egyptians /were/_swallowed_up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were swallowed up rather than on what did the “swallowing. If you must state who did the action, the author implies that “the Red Sea” did it. Alternate translation: “swallowed up the Egyptians when they had taken an attempt”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεπόθησαν
/were/_swallowed_up
Here the author speaks of dying by drowning as water had swallowed someone up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were drowned”