Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith when Mosheh had become powerful, refused to be called Far’oh’s (Pharaoh’s) daughter’s son
OET-LV By_faith Mōsaʸs, great having_become, disowned to_be_being_called the_son of_the_daughter of_Faraō/(Farˊoh),
SR-GNT Πίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, ‡
(Pistei Mōusaʸs, megas genomenos, aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith Moses, having become great, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
UST Because he trusted God, when he grew up, Moses rejected how he was living as the adopted son of one of the daughters of the king of Egypt.
BSB § By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
BLB By faith Moses, having become grown, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
AICNT By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
OEB It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of “son of a daughter of Pharaoh.”
WEBBE By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
WMBB (Same as above)
NET By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
LSV By faith Moses, having become great, refused to be called a son of the daughter of Pharaoh,
FBV Trusting in God, Moses, when he grew up, refused to be known as the adopted son of Pharaoh's daughter.
TCNT By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
T4T The daughter of the king, whom they called Pharaoh, raised Moses, but when he had grown up, it was because he trusted God that he refused to accept the privileges that would have been his if people considered that he was ◄the son of the king’s daughter/the king’s own grandson►.
LEB By faith Moses, when he[fn] was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
11:24 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“was”)
BBE By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,
ASV By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
DRA By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao’s daughter;
YLT by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
Drby By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
RV By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Wbstr By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
KJB-1769 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
KJB-1611 By faith Moses when hee was come to yeeres, refused to bee called the sonne of Pharaohs daughter,
(By faith Moses when he was come to years, refused to be called the son of Pharaohs daughter,)
Bshps By fayth Moyses when he was great, refused to be called the sonne of Pharaos daughter:
(By faith Moses when he was great, refused to be called the son of Pharaos daughter:)
Gnva By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter,
(By faith Moses when he was come to age, refused to be called the son of Pharaohs daughter, )
Cvdl By faith Moses whan he was greate, refused to be called the sonne of Pharaos doughter:
(By faith Moses when he was greate, refused to be called the son of Pharaos doughter:)
TNT By fayth Moses when he was great refused to be called the sonne of Pharaos doughter
(By faith Moses when he was great refused to be called the son of Pharaos doughter )
Wyc Bi feith Moises was maad greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir,
(By faith Moses was made greet, and denied that he was the son of Faraos douytir,)
Luth Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos
(Durch the faith wanted Mose, there he large ward, not more a son heißen the/of_the Tochter Pharaos)
ClVg Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
(Fide Moyses grandis factus negavit se esse son daughters Pharaonis, )
UGNT πίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
(pistei Mōusaʸs, megas genomenos, aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō,)
SBL-GNT πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
(pistei Mōusaʸs megas genomenos aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō,)
TC-GNT Πίστει [fn]Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
(Pistei Mōusaʸs megas genomenos aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō, )
11:24 μωυσης ¦ μωσης TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
In 11:24–27, the author refers to a story about Moses. This man Moses grew up as the adopted son of Pharaoh’s daughter. However, one day Moses saw an Egyptian hitting one of his fellow Israelites. He killed the Egyptian, but Pharaoh found out and wanted to kill Moses. Moses escaped to a land called Midian. You can read about this story in Exodus 2:11–15. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ
disowned /to_be_being/_called /the/_son ˱of˲_/the/_daughter ˱of˲_Pharaoh
Here, the phrase to be called indicates more than just a name. It refers also to the power and status that comes along with that name. The author means that Moses refused to live and act as the son of Pharaoh’s daughter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “refused to be treated as the son of Pharaoh’s daughter” or “refused to be honored as the son of Pharaoh’s daughter”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠρνήσατο λέγεσθαι
disowned /to_be_being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses, who is called, rather than on the people doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “refused to have people to call him”