Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By faith when Mosheh had become powerful, refused to be called Far’oh’s (Pharaoh’s) daughter’s son

OET-LVBy_faith Mōsaʸs, great having_become, disowned to_be_being_called the_son of_the_daughter of_Faraō/(Farˊoh),

SR-GNTΠίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
   (Pistei Mōusaʸs, megas genomenos, aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBy faith Moses, having become great, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.

USTBecause he trusted God, when he grew up, Moses rejected how he was living as the adopted son of one of the daughters of the king of Egypt.

BSB  § By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.

BLBBy faith Moses, having become grown, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,


AICNTBy faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

OEBIt was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of “son of a daughter of Pharaoh.”

WEBBEBy faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

WMBB (Same as above)

NETBy faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

LSVBy faith Moses, having become great, refused to be called a son of the daughter of Pharaoh,

FBVTrusting in God, Moses, when he grew up, refused to be known as the adopted son of Pharaoh's daughter.

TCNTBy faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

T4TThe daughter of the king, whom they called Pharaoh, raised Moses, but when he had grown up, it was because he trusted God that he refused to accept the privileges that would have been his if people considered that he was the son of the king’s daughter/the king’s own grandson►.

LEBBy faith Moses, when he[fn] was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,


11:24 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“was”)

BBEBy faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;

MoffNo Moff HEB book available

WymthThrough faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,

ASVBy faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;

DRABy faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao’s daughter;

YLTby faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,

DrbyBy faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;

RVBy faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;

WbstrBy faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

KJB-1769By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;

KJB-1611By faith Moses when hee was come to yeeres, refused to bee called the sonne of Pharaohs daughter,
   (By faith Moses when he was come to years, refused to be called the son of Pharaohs daughter,)

BshpsBy fayth Moyses when he was great, refused to be called the sonne of Pharaos daughter:
   (By faith Moses when he was great, refused to be called the son of Pharaos daughter:)

GnvaBy faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter,
   (By faith Moses when he was come to age, refused to be called the son of Pharaohs daughter, )

CvdlBy faith Moses whan he was greate, refused to be called the sonne of Pharaos doughter:
   (By faith Moses when he was greate, refused to be called the son of Pharaos doughter:)

TNTBy fayth Moses when he was great refused to be called the sonne of Pharaos doughter
   (By faith Moses when he was great refused to be called the son of Pharaos doughter )

WycBi feith Moises was maad greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir,
   (By faith Moses was made greet, and denied that he was the son of Faraos douytir,)

LuthDurch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos
   (Durch the faith wanted Mose, there he large ward, not more a son heißen the/of_the Tochter Pharaos)

ClVgFide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
   (Fide Moyses grandis factus negavit se esse son daughters Pharaonis, )

UGNTπίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
   (pistei Mōusaʸs, megas genomenos, aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō,)

SBL-GNTπίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
   (pistei Mōusaʸs megas genomenos aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō,)

TC-GNTΠίστει [fn]Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
   (Pistei Mōusaʸs megas genomenos aʸrnaʸsato legesthai huios thugatros Faraō, )


11:24 μωυσης ¦ μωσης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

In 11:24–27, the author refers to a story about Moses. This man Moses grew up as the adopted son of Pharaoh’s daughter. However, one day Moses saw an Egyptian hitting one of his fellow Israelites. He killed the Egyptian, but Pharaoh found out and wanted to kill Moses. Moses escaped to a land called Midian. You can read about this story in Exodus 2:11–15. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ

disowned /to_be_being/_called /the/_son ˱of˲_/the/_daughter ˱of˲_Pharaoh

Here, the phrase to be called indicates more than just a name. It refers also to the power and status that comes along with that name. The author means that Moses refused to live and act as the son of Pharaoh’s daughter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “refused to be treated as the son of Pharaoh’s daughter” or “refused to be honored as the son of Pharaoh’s daughter”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠρνήσατο λέγεσθαι

disowned /to_be_being/_called

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses, who is called, rather than on the people doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “refused to have people to call him”

BI Heb 11:24 ©