Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if they’d been meaning the place that they left, they would have already had time to go back there—
OET-LV And if on_one_hand of_that they_are_remembering from which they_walked_out, they_were_having would time to_return.
SR-GNT Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφʼ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι. ‡
(Kai ei men ekeinaʸs mnaʸmoneuousin afʼ haʸs exebaʸsan, eiⱪon an kairon anakampsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if indeed they had been thinking of that land from which they went out, they would have had opportunity to return.
UST But suppose these faithful people considered the country they had left to be their own country. In that case, they could have gone back there, but they did not.
BSB If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
BLB And indeed if they had been remembering that from where they came out, they would have had opportunity to return.
AICNT And indeed if they had were remembering that from which they had departed, they would have had an opportunity to return.
OEB If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
WEBBE If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
WMBB (Same as above)
NET In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
LSV and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
FBV For if they cared about the country they'd left behind, they could have returned.
TCNT If they had been thinking of the land they left behind, they would have had an opportunity to return.
T4T If they had been thinking about that place being the place from which they had come, they would have taken the opportunity to return there.
LEB And if they remember[fn] that land from which they went out, they would have had opportunity to return.
11:15 Some manuscripts have “they had been remembering”
BBE And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And if they had cherished the remembrance of the country they had left, they would have found an opportunity to return;
ASV And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
DRA And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
YLT and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
Drby And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
RV And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
Wbstr And truly, if they had been mindful of that country from whence they came, they might have had opportunity to return.
KJB-1769 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
KJB-1611 And truly if they had been mindfull of that countrey, from whence they came out, they might haue had opportunitie to haue returned:
(And truly if they had been mindfull of that country, from whence they came out, they might have had opportunitie to have returned:)
Bshps Also yf they had ben myndfull of that countrey from whence they came out, they had leasure to haue returned:
(Also if they had been myndfull of that country from whence they came out, they had leasure to have returned:)
Gnva And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned.
(And if they had been mindfull of that country, from whence they came out, they had leasure to have returned. )
Cvdl And doutles yf they had bene myndefull off that countre from whence they came out, they had leysure to haue returned agayne.
(And doutles if they had been mindfull off that country from whence they came out, they had leysure to have returned again.)
TNT Also yf they had bene myndfull of that countre from whence they came oute they had leasure to have returned agayne.
(Also if they had been myndfull of that country from whence they came oute they had leasure to have returned again. )
Wycl `If thei hadden hadde mynde of the ilke, of which thei wenten out, thei hadden tyme of turnyng ayen;
(`If they had had mind of the ilke, of which they went out, they had time of turnyng ayen;)
Luth Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
(And zwar, where they/she/them the gemeinet hätten, from which_one they/she/them were ausgezogen, hatten they/she/them ya Zeit, again umzukehren.)
ClVg Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:
(And when/but_if indeed ipsius meminissent about which exierunt, habebant utique tempus revertendi: )
UGNT καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι;
(kai ei men ekeinaʸs mnaʸmoneuousin af’ haʸs exebaʸsan, eiⱪon an kairon anakampsai;)
SBL-GNT καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσιν ἀφʼ ἧς ⸀ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
(kai ei men ekeinaʸs ⸀mnaʸmoneuousin afʼ haʸs ⸀exebaʸsan, eiⱪon an kairon anakampsai;)
TC-GNT Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης [fn]ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς [fn]ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
(Kai ei men ekeinaʸs emnaʸmoneuon af haʸs exaʸlthon, eiⱪon an kairon anakampsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ εἰ μὲν
and if on_one_hand
Here, the word And introduces another step in the author’s argument. The word indeed indicates that this further step is in two parts, with the second part beginning with “but” in 11:16. The word if indicates that the first part of the further step is in conditional form. If it would be helpful in your language, you could use a different form to indicate these relationships in a natural way. Alternate translation: [Further, on the one hand, if] or [First, if]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὲν & μνημονεύουσιν
if on_one_hand & ˱they˲_/are/_remembering
Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that they were not actually thinking of that land from which they went out. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that they had opportunity to return but did not take that opportunity. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if indeed they had really been thinking] or [were they indeed thinking]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν
˱of˲_that ˱they˲_/are/_remembering from which ˱they˲_walked_out
Here the author implies that they could have thought of that land from which they went out as their “homeland.” He does not mean that they could have just thought about that land. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to thinking of that land as a “homeland.” Alternate translation: [they had been thinking of that land from which they went out as their homeland]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶχον ἂν καιρὸν
˱they˲_/were/_having would time
If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they would have been able]