Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So it was that descendants came from that one man in his old age and they became as numerous as the stars in the sky and uncountable like grains of sand on the beach.
OET-LV Therefore also from one man they_were_born, and these having_been_made_dead:
as the stars of_the sky the in_multitude, and as the sand, which by the lip of_the sea, the innumerable.
SR-GNT Διὸ καὶ ἀφʼ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, “καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος”. ‡
(Dio kai afʼ henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, “kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei, kai hōs haʸ ammos, haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs, haʸ anarithmaʸtos”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, also from one man—and he having become dead—these children were born, just as the stars of the sky in their great number and countless as the sand along the shore of the sea.
UST So then, even though he was very old, Abraham had many descendants, the Israelites. Just as God promised, there are as many Israelites as there are many stars in the sky and as there are many grains of sand on a beach by the ocean.
BSB And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
BLB Therefore also were born from one man, and he having been as good as dead, as the stars of heaven in multitude, and countless as the sand by the shore of the sea.
AICNT Therefore there were born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable {as}[fn] the sand which is by the seashore.[fn]
OEB And so from one man – and that when his powers were dead – there sprang a people as numerous “as the stars in the heavens or the countless grains of sand on the shore.”
WEBBE Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
WMBB (Same as above)
NET So in fact children were fathered by one man – and this one as good as dead – like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
LSV for this reason, also, from one—and that of one who had become dead—were begotten as the stars of the sky in multitude, and innumerable as the sand that [is] by the seashore.
FBV That is why the descendants of Abraham, (who was as good as dead!), became as numerous as the stars of heaven, as countless as the sand of the sea-shore.
TCNT And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
T4T So, although Abraham was also too old to have children, so many people descended from that one man that they were as numerous as the stars in the sky and are as countless as the grains of sand along the seashore, just like God promised him.
LEB And therefore these were fathered from one man, and he being as good as dead, as the stars of heaven in number and like the innumerable sand by the shore of the sea.
BBE So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars of the sky in number, and like the sands on the sea shore which cannot be counted.
ASV wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
DRA For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
YLT wherefore, also from one were begotten — and that of one who had become dead — as the stars of the heaven in multitude, and as sand that [is] by the sea-shore — the innumerable.
Drby Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore.
RV wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea shore, innumerable.
Wbstr Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable.
KJB-1769 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
KJB-1611 Therfore sprang there euen of one, and him as good as dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
(Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the skie in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.)
Bshps And therfore sprang there of one, euen of one whiche was as good as dead so many in multitude, as are the starres in the skye, and as the sande the whiche is by the sea shore innumerable.
(And therefore sprang there of one, even of one which was as good as dead so many in multitude, as are the stars in the skye, and as the sand the which is by the sea shore innumerable.)
Gnva And therefore sprang there of one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable.
(And therefore sprang there of one, even of one which was dead, so many as the stars of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable. )
Cvdl And therfore spronge there of one (yee euen off one which was as good as deed concernynge the body) so many in multitude as the starres off the skye, and as the sonde off the See shore, which is innumerable.
(And therefore spronge there of one (yee even off one which was as good as dead concernynge the body) so many in multitude as the stars off the skye, and as the sonde off the See shore, which is innumerable.)
TNT And therfore spronge therof one (and of one which was as good as deed) so many in multitude as the starres of the skye and as the sond of the see shore which is innumerable.
(And therefore spronge thereof one (and of one which was as good as dead) so many in multitude as the stars of the skye and as the sond of the sea shore which is innumerable. )
Wycl For which thing of oon, and yit nyy deed, ther ben borun as sterris of heuene in multitude, and as grauel that is at the see side out of noumbre.
(For which thing of oon, and yet nigh/near dead, there been born as sterris of heaven in multitude, and as grauel that is at the seaside out of number.)
Luth Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
(Therefore are also from einem, like probably erstorbenen Leibes, viele geboren like the Sterne in/at/on_the heaven and like the/of_the sand in/at/on_the Rande the sea, the/of_the unzählig is.)
ClVg Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.[fn]
(Because that and away uno orti are (et this emortuo) tamquam stars heavens in multitudinem, and like arena, which it_is to oram maris, innumerabilis. )
11.12 Ab uno. Utero, vel Abraham emortuo. Emortuum dicit ad opus concipiendi Saræ uterum, quantum ad virum seniorem; vel dicit ipsum Abraham ad opus generandi emortuum, quantum scilicet ad seniorem feminam. Tanquam sidera. Hoc dicit quantum ad bonos, id est qui luce virtutum et multitudine comparantur sideribus. Et sicut arena. Hoc dicit quantum ad malos, id est qui instabilitate et numero comparantur arenæ. Mare est ipsa gentilitas: ora, ritus ejus; cui propinqui facti sunt aliqui Judæi, non tamen in gentilitate.
11.12 Ab uno. Utero, or Abraham emortuo. Emortuum he_says to work/need concipiendi Saræ uterum, quantum to virum seniorem; or he_says ipsum Abraham to work/need generandi emortuum, quantum scilicet to seniorem feminam. Tanquam sidera. This he_says quantum to bonos, id it_is who luce virtutum and multitudine comparantur sideribus. And like arena. This he_says quantum to malos, id it_is who instabilitate and number comparantur arenæ. Mare it_is herself gentilitas: ora, ritus his; cui propinqui facti are aliqui Yudæi, not/no tamen in gentilitate.
UGNT διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος.
(dio kai af’ henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei, kai hōs haʸ ammos, haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs, haʸ anarithmaʸtos.)
SBL-GNT διὸ καὶ ἀφʼ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
(dio kai afʼ henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei kai hōs haʸ ammos haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs haʸ anarithmaʸtos.)
TC-GNT Διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ [fn]ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
(Dio kai af henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei, kai hōs haʸ ammos haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs haʸ anarithmaʸtos. )
11:12 ως η ¦ ωσει TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:12 this one man who was as good as dead: Abraham was very old, yet he became the source for a whole nation. Faith involves believing that God is able to answer his promises seemingly out of nothing.
• like the stars . . . and the sand: See Gen 22:17. God fulfilled the promise (Exod 1:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου
also from one_‹man› ˱they˲_/were/_born and these /having_been/_made_dead
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [also one man—and he having become dead—fathered these children]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἑνὸς
one_‹man›
Here, the word one refers to Abraham. If it would be helpful in your language, you could make whom one refers to explicit. Alternate translation: [one man, Abraham]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
νενεκρωμένου
/having_been/_made_dead
Here, the phrase having become dead is an exaggeration that the audience would have understood to mean that Abraham was too old to have children. He is dead because he cannot father children. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: [he having, as it were, become dead] or [he having become impotent]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these
Here, the phrase these children refers to Abraham’s descendants, the Israelites. If it would be helpful in your language, you could make who these children are more explicit. Alternate translation: [the Israelites]
καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος
as the stars ˱of˲_the sky ¬the ˱in˲_multitude and as the sand ¬which by the lip ˱of˲_the sea the innumerable
These phrases refer to the words that God used when he promised many descendants to Abraham. See God’s promise in Genesis 22:17. You might want to include this information in a footnote.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
as the stars ˱of˲_the sky ¬the ˱in˲_multitude
Here the author compares the number of Abraham’s descendants to the number of stars in the sky, which are great in number. He uses this comparison to emphasize how many descendants there are. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is referring to many descendants and many stars. Alternate translation: [as many as the numerous stars in the sky]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος
as the sand ¬which by the lip ˱of˲_the sea the innumerable
Here the author compares the number of Abraham’s descendants to the amount of sand on a beach by the sea, which is so great that no one can count it (countless). He uses this comparison to emphasize how many descendants there are. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is referring to many descendants and many grains of sand. Alternate translation: [as many as the numberless grains of sand along the shore of the sea]