Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of them were proven by their faith, yet they didn’t actually receive what had been promised.
OET-LV And these all having_been_attested through their faith, not they_received_back the promise,
SR-GNT Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, ‡
(Kai houtoi pantes marturaʸthentes dia taʸs pisteōs, ouk ekomisanto taʸn epangelian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all these people, having been commended because of their faith, did not receive the promise,
UST Although God approved of all these people because they trusted him, he did not yet give them what he had promised to give them.
BSB § These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
BLB And these all, having been commended through the faith, did not receive the promise,
AICNT And all these, having gained approval through their faith, did not receive the promise,
OEB Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfilment of God’s promise;
WEBBE These all, having been commended for their faith, didn’t receive the promise,
WMBB (Same as above)
NET And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
LSV and all these, having been testified to through faith, did not receive the promise,
FBV All of these people, even though they had God's approval, didn't receive what God had promised.
TCNT [fn]All these people were commended for their faith, but they did not receive what was promised.
11:39 All these people were ¦ They were all SBL
T4T Although all these people were commended by God {God commended all these people} because they trusted him, God did not give them all that he promised them while they were alive.
LEB And although they[fn] all were approved[fn] through their faith, they did not receive what was promised,
11:39 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“were approved”) which is understood as concessive
11:39 Some manuscripts have “And all these, although they were approved”
BBE And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
Moff No Moff HEB book available
Wymth And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise;
ASV And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
DRA And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;
YLT and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
Drby And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
RV And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
Wbstr And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
KJB-1769 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
KJB-1611 And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the promise:
(And these all through faith, obteyned good report, and received not the promise:)
Gnva And these all through faith obteined good report, and receiued not the promise,
(And these all through faith obteined good report, and received not the promise, )
Cvdl And these all thorow faith optayned good reporte, and receaued not ye promes:
(And these all through faith optayned good reporte, and received not ye/you_all promes:)
TNT And these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the promes
(And these all through faith obtayned good reporte and received not the promes )
Wycl And alle these, preued bi witnessing of feith, token not repromyssioun;
(And all these, proved by witnessing of faith, token not repromyssioun;)
Luth Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
(This/These all have through the faith transcript überkommen and not empfangen the Verheißung,)
ClVg Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
(And hi everyone testimonio of_faith probati, not/no acceperunt repromissionem, )
UGNT καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
(kai houtoi pantes marturaʸthentes dia taʸs pisteōs, ouk ekomisanto taʸn epangelian,)
SBL-GNT ⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
(⸀kai pantes marturaʸthentes dia taʸs pisteōs ouk ekomisanto taʸn epangelian,)
TC-GNT Καὶ [fn]οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
(Kai houtoi pantes, marturaʸthentes dia taʸs pisteōs, ouk ekomisanto taʸn epangelian, )
11:39 ουτοι ¦ — SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι πάντες
these all
Here, the phrase all these people refers to everyone who trusted God that the author has mentioned in this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [all these people I have mentioned]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
μαρτυρηθέντες
/having_been/_attested
Here, the phrase having been commended introduces something that contrasts with how they did not receive the promise. One would expect those who were commended to receive the promise, but the author says the opposite. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, especially something that is unexpected or contrary to expectations. Alternate translation: [even though they were commended]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μαρτυρηθέντες
/having_been/_attested
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are commended rather than on the person doing the commending. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [whom God commended]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐπαγγελίαν
the promise
Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: [the things from God’s promise] or [the things that God promised]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν
the promise
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [what God pledged]