Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel HEB 11:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All of them were proven by their faith, yet they didn’t actually receive what had been promised.

OET-LVAnd these all having_been_attested through their faith, not they_received_back the promise,

SR-GNTΚαὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
   (Kai houtoi pantes marturaʸthentes dia taʸs pisteōs, ouk ekomisanto taʸn epangelian,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all these people, having been commended because of their faith, did not receive the promise,

USTAlthough God approved of all these people because they trusted him, he did not yet give them what he had promised to give them.

BSB  § These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.

BLBAnd these all, having been commended through the faith, did not receive the promise,


AICNTAnd all these, having gained approval through their faith, did not receive the promise,

OEBYet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfilment of God’s promise;

WEBBEThese all, having been commended for their faith, didn’t receive the promise,

WMBB (Same as above)

NETAnd these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.

LSVand all these, having been testified to through faith, did not receive the promise,

FBVAll of these people, even though they had God's approval, didn't receive what God had promised.

TCNT[fn]All these people were commended for their faith, but they did not receive what was promised.


11:39 All these people were ¦ They were all SBL

T4TAlthough all these people were commended by God {God commended all these people} because they trusted him, God did not give them all that he promised them while they were alive.

LEBAnd although they[fn] all were approved[fn] through their faith, they did not receive what was promised,


11:39 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“were approved”) which is understood as concessive

11:39 Some manuscripts have “And all these, although they were approved”

BBEAnd not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise;

ASVAnd these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,

DRAAnd all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;

YLTand these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,

DrbyAnd these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,

RVAnd these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,

WbstrAnd these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

KJB-1769And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

KJB-1611And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the promise:
   (And these all through faith, obteyned good report, and received not the promise:)

GnvaAnd these all through faith obteined good report, and receiued not the promise,
   (And these all through faith obteined good report, and received not the promise, )

CvdlAnd these all thorow faith optayned good reporte, and receaued not ye promes:
   (And these all through faith optayned good reporte, and received not ye/you_all promes:)

TNTAnd these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the promes
   (And these all through faith obtayned good reporte and received not the promes )

WyclAnd alle these, preued bi witnessing of feith, token not repromyssioun;
   (And all these, proved by witnessing of faith, token not repromyssioun;)

LuthDiese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
   (This/These all have through the faith transcript überkommen and not empfangen the Verheißung,)

ClVgEt hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
   (And hi everyone testimonio of_faith probati, not/no acceperunt repromissionem, )

UGNTκαὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
   (kai houtoi pantes marturaʸthentes dia taʸs pisteōs, ouk ekomisanto taʸn epangelian,)

SBL-GNT⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
   (⸀kai pantes marturaʸthentes dia taʸs pisteōs ouk ekomisanto taʸn epangelian,)

TC-GNTΚαὶ [fn]οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
   (Kai houtoi pantes, marturaʸthentes dia taʸs pisteōs, ouk ekomisanto taʸn epangelian, )


11:39 ουτοι ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι πάντες

these all

Here, the phrase all these people refers to everyone who trusted God that the author has mentioned in this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [all these people I have mentioned]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

μαρτυρηθέντες

/having_been/_attested

Here, the phrase having been commended introduces something that contrasts with how they did not receive the promise. One would expect those who were commended to receive the promise, but the author says the opposite. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, especially something that is unexpected or contrary to expectations. Alternate translation: [even though they were commended]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μαρτυρηθέντες

/having_been/_attested

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are commended rather than on the person doing the commending. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [whom God commended]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐπαγγελίαν

the promise

Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: [the things from God’s promise] or [the things that God promised]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν

the promise

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [what God pledged]

BI Heb 11:39 ©