Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith when Mosheh was born, his parents hid him for three months when they saw how he was such a beautiful baby, and they weren’t afraid to disobey the king’s ruling.
OET-LV By_faith Mōsaʸs/(Mosheh), having_been_born, was_hidden for_three_month by the fathers of_him, because they_saw beautiful the little_child was, and not they_were_afraid of_the edict of_the king.
SR-GNT Πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. ‡
(Pistei Mōusaʸs, gennaʸtheis, ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion, kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith Moses, having been born, was hidden for three months by his parents because they saw that the little child was beautiful, and they were not afraid of the decree of the king.
UST Because they trusted God, Moses’ father and mother kept Moses hidden for 13 weeks after he was born. They bravely disobeyed what the king of Egypt commanded about killing the sons of the Israelites. They did that because they could tell that Moses was a good child.
BSB § By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.
BLB By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw the little child was beautiful, and they did not fear the edict of the king.
AICNT By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.
OEB Faith caused the parents of Moses to hide the child for three months after his birth, for they saw that he was a beautiful child; and they would not respect the king’s order.
WEBBE By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s commandment.
WMBB (Same as above)
NET By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king’s edict.
LSV By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful, and were not afraid of the decree of the king.
FBV Trusting in God, Moses' parents hid him for three months after he was born. They recognized he was a special child. They weren't afraid to go against what the king had commanded.
TCNT By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they did not fear the decree of the king.
T4T It was because Moses’ father and mother trusted God that they hid their son for three months shortly after he was born, because they saw that he was so beautiful. They were not afraid of disobeying what the king of Egypt had commanded, namely, that all the Jewish male babies must be killed.
LEB By faith Moses, when he[fn] was born, was hidden for three months by his parents, because they saw the child was handsome, and they were not afraid of the edict of the king.
11:23 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“afraid of”)
BBE By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith the child Moses was hid for three months by his parents, because they saw his rare beauty; and the king's edict had no terror for them.
ASV By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
DRA By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king’s edict.
YLT By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
Drby By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
RV By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
Wbstr By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
KJB-1769 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
KJB-1611 By faith; Moses when hee was borne was hid three moneths of his parents, because they saw he was a proper childe, and they not afraid of the Kings commandement.
(By faith; Moses when he was born was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child, and they not afraid of the Kings commandment.)
Bshps By fayth Moyses whe he was borne, was hyd three monethes of his father and mother, because they sawe he was a proper chylde, neither feared they the kynges commaundement.
(By faith Moses when he was born, was hid three months of his father and mother, because they saw he was a proper child, neither feared they the kings commandment.)
Gnva By faith Moses when he was borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a proper childe, neither feared they the kings commandement.
(By faith Moses when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child, neither feared they the kings commandment. )
Cvdl By faith Moses wha he was borne, was hyd thre monethes of his Elders, because they sawe that he was a proper childe, nether feared they the kynges comaundemet.
(By faith Moses wha he was born, was hid three months of his Elders, because they saw that he was a proper child, neither feared they the kings comaundemet.)
TNT By fayth Moses when he was borne was hid thre monethes of his father and mother be cause they sawe he was a proper chylde: nether feared they the kynges commaundement.
(By faith Moses when he was born was hid three months of his father and mother be cause they saw he was a proper chylde: neither feared they the kings commandment. )
Wycl Bi feith Moyses borun, was hid thre monethis of his fadir and modir, for that thei seiyen the yonge child fair; and thei dredden not the maundement of the king.
(By faith Moses born, was hid three monthis of his father and modir, for that they seiyen the young child fair; and they dreaded not the maundement of the king.)
Luth Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schön Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
(Durch the faith what/which Mose, there he geboren was, three moons verborgen from his Eltern, therefore that they/she/them saw, like he a schön Kind was, and fürchteten itself/yourself/themselves not before/in_front_of the kings Gebot.)
ClVg Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
(Fide Moyses, natus, occultatus it_is mensibus tribus from parentibus to_his_own, eo that vidissent elegantem infantem, and not/no timuerunt king edictum. )
UGNT πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
(pistei Mōusaʸs, gennaʸtheis, ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion, kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs.)
SBL-GNT Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
(Pistei Mōusaʸs gennaʸtheis ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs.)
TC-GNT Πίστει [fn]Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον· καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
(Pistei Mōusaʸs gennaʸtheis ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion; kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs. )
11:23 μωυσης ¦ μωσης TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:23 Moses’ parents: See Exod 2:1-2.
• unusual (or attractive, or beautiful): This word refers to something of superior quality. Their insight that Moses was extraordinary led them to act by faith in God.
• the king’s command: Exod 1:22.
Here the author refers to a story about a man named Moses. The king of Egypt, where Moses was born, had commanded that all the boys born to the Israelites should be killed. When Moses was born to his parents, they defied the command and hid Moses for three months. You can read this story about Moses in Exodus 1:22–2:3. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ
Moses /having_been/_born /was/_hidden ˱for˲_three_month by the fathers ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses rather than on Moses’ parents. Alternate translation: “Moses’ parents hid him for three months after his mother gave birth to him”
τρίμηνον
˱for˲_three_month
Alternate translation: “for one quarter of a year”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα
not ˱they˲_/were/_afraid ˱of˲_the edict
Here the author means that Moses’ parents were not afraid to break or disobey the decree. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “they were not afraid of breaking the decree” or “they did not fear the consequences of breaking the decree”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως
the ˱of˲_the edict ˱of˲_the king
If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the idea by using a verb such as “decree” or “command.” Alternate translation: “of what the king decreed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως
the ˱of˲_the edict ˱of˲_the king
Here the author assumes that his audience knew who the king was and what the decree was about. The king is the ruler over the land of Egypt, sometimes also called a “Pharaoh.” The decree required all the sons born to the Israelites to be drowned in the river Nile. If your readers would not make these inferences, you could make them more explicit. Alternate translation: “of the king of Egypt’s decree that all the male children of the Israelites should be drowned”