Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of those people went on to die, not having received everything that was promised but only seeing and welcoming it all from a distance, having admitted that they were strangers and foreigners here on the earth.
OET-LV In faith died_off these all, not having_accepted the promises, but from_afar them having_seen, and having_greeted, and having_confessed, that strangers and aliens they_are on the earth.
SR-GNT Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ προσδεξάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες, καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες, ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. ‡
(Kata pistin apethanon houtoi pantes, maʸ prosdexamenoi tas epangelias, alla porrōthen autas idontes, kai aspasamenoi, kai homologaʸsantes, hoti xenoi kai parepidaʸmoi eisin epi taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT According to their faith all these died without receiving the promises, but seeing and greeting them from far off, and having confessed that they are strangers and foreigners on the earth.
UST All those people trusted God until they died. While they lived, they did not experience what God had promised to give them, but they knew that God would soon do what he had promised. They showed everyone that they did not really belong in this world.
BSB § All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
BLB These all died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar, and having embraced them, and having confessed that they are strangers and sojourners on the earth.
AICNT By faith, these all died, not having received the promises, but from afar they saw them [[and were persuade]][fn] and greeted them, and confessed that they are strangers and sojourners on the earth.
11:13, and were persuade: Later manuscripts add. TR
OEB All these died sustained by faith. They did not obtain the promised blessings, but they saw them from a distance and welcomed the sight, and they acknowledged themselves to be only foreigners and strangers on the earth.
WEBBE These all died in faith, not having received the promises, but having seen[fn] them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
11:13 TR adds “and being convinced of”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET These all died in faith without receiving the things promised, but they saw them in the distance and welcomed them and acknowledged that they were strangers and foreigners on the earth.
LSV All these died in faith, having not received the promises, but having seen them from afar, and having been persuaded, and having greeted [them], and having confessed that they are strangers and sojourners on the earth,
FBV They all died still trusting in God. Though they didn't receive the things God promised, they were still looking for them as it were from a distance and welcomed them, acknowledging that on this earth they were foreigners, people just passing through.
TCNT All these people died in faith without receiving the things that were promised. But they saw them from a [fn]distance and welcomed them. And they acknowledged that they were strangers and sojourners on the earth.
11:13 distance ¦ distance, were assured of them, TR
T4T It was while they still trusted in God that all those people died. Even though they had not yet received the things that God had promised to give them, it was as though they saw those things in a distance. They were glad to know about what God promised. It was as though they admitted that they were not from this earth, but that they were only here temporarily.
LEB These all died in faith without receiving the promises, but seeing them from a distance and welcoming them, and admitting that they were strangers and temporary residents on the earth.
BBE All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
Moff No Moff HEB book available
Wymth All these died in the possession of faith. They had not received the promised blessings, but had seen them from a distance and had greeted them, and had acknowledged themselves to be foreigners and strangers here on earth;
ASV These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
DRA All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
YLT In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted [them], and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
Drby All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
RV These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Wbstr These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them , and embraced them , and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
KJB-1769 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
KJB-1611 [fn]These all died in faith, not hauing receiued the promises, but hauing seene them a farre off, and were perswaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
(These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar offf, and were perswaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.)
11:13 Gr. according to faith.
Bshps These all dyed according to fayth, not hauing receaued the promises, but seing them a farre of, and beleuyng, and salutyng, and confessyng that they were straungers and pilgrimes on the earth.
(These all died according to faith, not having received the promises, but seeing them afar off, and beleuyng, and salutyng, and confessing that they were strangers and pilgrimes on the earth.)
Gnva All these died in faith, and receiued not the promises, but sawe them a farre off, and beleeued them, and receiued them thankefully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
(All these died in faith, and received not the promises, but saw them afar offf, and believed them, and received them thankefully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. )
Cvdl All these dyed acordinge to faith, and receaued not the promyses, but sawe the afarre off, and beleued them, and saluted them: and cofessed, that they were straungers & pilgrems vpo earth.
(All these died according to faith, and received not the promyses, but saw the afar off, and believed them, and saluted them: and cofessed, that they were strangers and pilgrems upo earth.)
TNT And they all dyed in fayth and receaved not the promyses: but sawe them a farre of and beleved them and saluted them: and confessed that they were straungers and pilgrems on the erthe.
(And they all died in faith and received not the promyses: but saw them afar off and believed them and saluted them: and confessed that they were strangers and pilgrems on the earth. )
Wycl Bi feith alle these ben deed, whanne the biheestis weren not takun, but thei bihelden hem afer, and gretynge hem wel, and knoulechide that thei weren pilgryms, and herboryd men on the erthe.
(By faith all these been dead, when the biheestis were not taken, but they bihelden them afar, and gretynge them well, and acknowledged that they were pilgryms, and herboryd men on the earth.)
Luth Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich der vertröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind.
(This/These all are gestorben in_the faith and have the Verheißung not empfangen, rather they/she/them from ferne seen and itself/yourself/themselves the/of_the vertröstet and probably genügen lassen and bekannt, that they/she/them Gäste and Fremdlinge on earthn sind.)
ClVg Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.[fn]
(Yuxta faith defuncti are everyone isti, not/no acceptis repromissionibus, but from longe eas aspicientes, and salutantes, and confitentes because peregrini and hospites are over the_earth/land. )
11.13 Et salutantes. Utitur verbo translato a navigantibus, qui longe prospiciunt desideratas civitates, quas antequam ingrediantur, salutatione præveniunt. Ex metaphora ergo navigantium dicit, Et salutantes; id est gaudentes et desiderantes eas, sicut faciunt nautæ longe visis civitatibus. Et ideo confitebantur quod essent ipsi peregrini, qui in aliena patria nihil habent. Hospites. Hi de patria non sunt, et isti confitebantur se non esse de mundo, neque aliquid se habere in mundo, ideoque hoc confitebantur. Qui autem hoc dicunt, dant intelligi quod aliam patriam quærunt, quod ipsi significare volebant. Et ne putaret quis quod illam appeterent de qua exierant, subditur: Et si quidem, etc.
11.13 And salutantes. Utitur verbo translato from navigantibus, who longe prospiciunt desideratas civitates, which before ingrediantur, salutatione præveniunt. From metaphora therefore navigantium dicit, And salutantes; id it_is gaudentes and desiderantes eas, like faciunt nautæ longe visis civitatibus. And ideo confitebantur that they_would_be ipsi peregrini, who in aliena patria nihil habent. Hospites. They about patria not/no are, and isti confitebantur se not/no esse about mundo, nor aliquid se habere in mundo, ideoque this confitebantur. Who however this dicunt, dant intelligi that aliam patriam quærunt, that ipsi significare volebant. And not putaret who/any that illam appeterent about which exierant, subditur: And when/but_if quidem, etc.
UGNT κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες, ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kata pistin apethanon houtoi pantes, maʸ labontes tas epangelias, alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi, kai homologaʸsantes, hoti xenoi kai parepidaʸmoi eisin epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ ⸀λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kata pistin apethanon houtoi pantes, maʸ ⸀labontes tas epangelias, alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi, kai homologaʸsantes hoti xenoi kai parepidaʸmoi eisin epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ [fn]λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες, καὶ [fn]ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kata pistin apethanon houtoi pantes, maʸ labontes tas epangelias, alla porrōthen autas idontes, kai aspasamenoi, kai homologaʸsantes hoti xenoi kai parepidaʸmoi eisin epi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:13 Abraham’s family lived in the land of promise as foreigners and nomads (see Gen 23:4; cp. 1 Chr 29:15; Ps 39:12; 1 Pet 2:11).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι πάντες
these all
Here, and throughout 11:13–16, the author could be referring: (1) generally to all the people that the author has discussed in the chapter. Alternate translation: those I have mentioned] or [all these who had faith] (2) specifically to Abraham, Sarah, Isaac, and Jacob, who are mentioned in [11:8–12. Alternate translation: [the patriarchs]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς ἐπαγγελίας
the promises
Here, the word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of the promises. Alternate translation: [the things from God’s promises] or [the things that God promised]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς ἐπαγγελίας
the promises
If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [what God pledged]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι
from_afar them /having/_seen and /having/_greeted
Here the author speaks as if the promises were travelers arriving from far away that people could “see” and “greet.” The author means that the people he has mentioned in this chapter were as sure of the promises as if they could already see and communicate with them. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: [but anticipating and expecting them in the future] or [seeing and greeting them from far off as if the promises were expected visitors]
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εἰσιν
˱they˲_are
Here the author uses the present tense because he is reporting what all these people confessed while they were alive. Use a natural tense in your language to report what people in the past said. Alternate translation: [they were]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ξένοι καὶ παρεπίδημοί
strangers and aliens
Here, the words strangers and foreigners function together to identify all these people as those who are not living in their homeland. In other words, they are “resident aliens.” If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who are living somewhere besides their home or homeland. Alternate translation: [aliens] or [foreign people]