Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith, he initiated the Passover Celebration and the sprinkling of blood, so that the one destroying the eldest offspring wouldn’t touch their families.
OET-LV By_faith he_has_made the passover_feast and the sprinkling of_the blood, in_order_that not the one destroying the firstborn may_touch of_them.
SR-GNT Πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. ‡
(Pistei pepoiaʸken to Pasⱪa kai taʸn prosⱪusin tou haimatos, hina maʸ ho olothreuōn ta prōtotoka thigaʸ autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith he has performed the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
UST Because he trusted God, Moses led the Israelites in celebrating the first Passover festival and spreading blood from lambs on their doors. They did that so that the spiritual being who killed the eldest children of the Egyptians would not kill their eldest children.
BSB By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.
BLB By faith he has kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one destroying the firstborn would not touch them.
AICNT By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.
OEB Faith led him to institute the Passover and the sprinkling of the blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
WEBBE By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
WMBB (Same as above)
NET By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
LSV By faith he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, so that He who is destroying the firstborn might not touch them.
FBV Trusting in God he observed the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroying angel would not touch the Israelites.[fn]
11:28 “Angel” and “Israelites” supplied by context.
TCNT By faith he celebrated the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the Israelites.
T4T It was because Moses believed that God would save his own people that he instituted the festival called Passover. He did that by commanding that the people should kill lambs and sprinkle their blood on their doorposts. They did that in order that the angel who causes people to die would not kill [EUP] the oldest male Israelites when he killed the oldest sons in each Egyptian family.
LEB By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, in order that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
BBE By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
ASV By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
DRA By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.
YLT by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
Drby By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
RV By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Wbstr Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
KJB-1769 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
KJB-1611 Through faith he kept the Passeouer, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first borne, should touch them.
(Through faith he kept the Passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first born, should touch them.)
Bshps Through fayth, he ordeyned the Passouer and the effusion of blood, lest he that destroyed the first borne, shoulde touche them.
(Through faith, he ordained the Passover and the effusion of blood, lest he that destroyed the first born, should touch them.)
Gnva Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.
(Through faith he ordained the Passover and the effusion of blood, least he that destroyed the first born, should touch them. )
Cvdl By faith he helde Easter, and the effusion of bloude, lest he which slewe the firstborne, shulde touche them.
(By faith he held Easter, and the effusion of blood, lest he which slew/killed the firstborne, should touch them.)
TNT Thorow fayth he ordeyned the ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne shuld touche them.
(Thorow faith he ordained the ester lamb and the effusion of blood lest he that destroyed the first born should touch them. )
Wycl Bi feith he halewide pask, and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of Egipcians, schulde not touche hem.
(By faith he hallowed/consecrated pask, and the scheding out of blood, that he that destroyed the first things of Egyptians, should not touch them.)
Luth Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe.
(Durch the faith hielt he Ostern and the bloodvergießen, on daß, the/of_the the Erstgeburten würgete, they/she/them not träfe.)
ClVg Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.[fn]
(Fide celebravit Pascha, and blood effusionem: not who vastabat primitiva, tangeret them. )
11.28 Fide celebravit Pascha. Hac utique quia sic credidit populum salvandum: illos quidem a Pharaone, nos a diabolo.
11.28 Fide celebravit Pascha. Hac utique because so credidit the_people salvandum: those indeed from Pharaone, we from diabolo.
UGNT πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
(pistei pepoiaʸken to Pasⱪa kai taʸn prosⱪusin tou haimatos, hina maʸ ho olothreuōn ta prōtotoka thigaʸ autōn.)
SBL-GNT πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
(pistei pepoiaʸken to pasⱪa kai taʸn prosⱪusin tou haimatos, hina maʸ ho olothreuōn ta prōtotoka thigaʸ autōn.)
TC-GNT Πίστει πεποίηκε τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
(Pistei pepoiaʸke to Pasⱪa kai taʸn prosⱪusin tou haimatos, hina maʸ ho olothreuōn ta prōtotoka thigaʸ autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:28 Moses commanded . . . the Passover: See Exod 12:1-27. The first Passover (Exod 12:28-30) initiated the Exodus (Exod 12:31-42, 50-51) and instituted the annual Passover observance as a memorial (Exod 12:43-49; 13:1-16).
• to sprinkle blood: The sprinkling of the blood of sacrifices under the old covenant was parallel to the sprinkling of Christ’s blood (see Heb 9:12-14, 18-22).
Here the author refers to the story of the first Passover, a festival that the Israelites continued to celebrate to remember what happened when God delivered them from Egypt. God had warned the king of Egypt that if he did not let the Israelites go free, he would kill the firstborn son in each Egyptian family. God told Moses to have the Israelites spread blood from a sacrificed lamb on their doors so that their firstborn sons would not die. Then, God sent a destroying angel, who killed the firstborn sons of the Egyptians. When that happened, the king of Egypt let the Israelites go free. You can read about the first Passover in Exodus 11:1–12:32. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πεποίηκεν
˱he˲_/has/_made
Here the author implies that Moses led all the Israelites in doing these things. It was not just Moses who sprinkled blood and performed the Passover. If it would be helpful in your language, you could make the implication about all the Israelites more explicit. Alternate translation: “he had them perform” or “he and the Israelites have performed”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος
the sprinkling ˱of˲_the blood
Here, the phrase the sprinkling of the blood refers to God’s command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn. If it would be helpful in your language, you could make what the sprinkling of the blood refers to more explicit. Alternate translation: “the sprinkling of blood from sacrifices on their doorframes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα
the_‹one› destroying the firstborn
Here, the phrase the destroyer of the firstborn refers to the spiritual being whom God commanded to kill the firstborn of the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could clarify that the destroyer is a spiritual being. Alternate translation: “the angel who destroyed the firstborn”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ & θίγῃ
not & /may/_touch
Here, the word touch refers to harming or killing someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “would not harm” or “would not destroy”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
Here, the word them refers to the Israelites, perhaps more specifically to the firstborn of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could make whom them refers to explicit. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite firstborn”