Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This world wasn’t worthy of having them. They wandered around wilderness areas and on hills and lived in caves and in holes in the ground.
OET-LV of_whom not was worthy the world, in wildernesss being_strayed, and mountains, and caves, and the holes of_the earth.
SR-GNT ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσιν, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. ‡
(hōn ouk aʸn axios ho kosmos, epi eraʸmiais planōmenoi, kai oresin, kai spaʸlaiois, kai tais opais taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (of which people the world was not worthy), being caused to wander about in deserts and mountains and caves and the holes in the ground.
UST People treated them like that even though they did not deserve to live in the same place with those who trusted God. Despite that, these faithful people had to live in wilderness places, on hills, and in caves in the earth.
BSB The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
BLB of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and holes of the earth.
AICNT of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves and the holes of the earth.
OEB people of whom the world was not worthy – roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
WEBBE of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
WMBB (Same as above)
NET (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
LSV of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth;
FBV The world was not worthy to have such people who wandered in the deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.
TCNT The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
T4T The people on earth who caused those who trusted in God to suffer were so bad that they did not deserve to live with people who trusted God. Some who trusted God wandered in deserts and on mountains. Some lived in caves and in other large holes in the ground.
LEB of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.
BBE Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
Moff No Moff HEB book available
Wymth (They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
ASV (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
DRA Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.
YLT of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;
Drby (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
RV (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Wbstr (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJB-1769 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJB-1611 Of whome the world was not worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dennes and caues of the earth.
(Of whom the world was not worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dennes and caves of the earth.)
Bshps Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in mountaynes, and in dennes, and caues of the earth.
(Of who the world was not worthy: They wandred in wilderness, and in mountains, and in dennes, and caves of the earth.)
Gnva Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
(Whom the world was not worthy of: they wandered in wildernesss and mountains, and dennes, and caves of the earth. )
Cvdl which (men) the worlde was not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in dennes and caues of the earth.
(which (men) the world was not worthy of: they wandred about in wildernesss, upon mountains, in dennes and caves of the earth.)
TNT which the worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
(which the world was not worthy of: they wadred in wilderness in mountains in dennes and caves of the earth. )
Wycl to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
(to which the world was not worthy. They erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caves of the earth.)
Luth (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
((deren the world not wert war) and are in_the Elend gegangen in the desertn, on the Bergen and in the Klüften and Löchern the/of_the earth.)
ClVg quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.[fn]
(to_whom dignus not/no was mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, and in cavernis terræ. )
11.38 Quibus dignus non erat mundus. Id est, quorum conversatione non erat mundus dignus, ideoque ne viles habeantur pro toleratis tribulationibus: vel, adeo viles erant hominibus, ut putarentur non esse digni stare vel habitare inter eos. Et tam illi quam priores, non acceperunt statim promissam vitam usque ad Christum. Cur non subditur:
11.38 To_whom dignus not/no was mundus. That it_is, quorum conversatione non was mundus dignus, ideoque not viles habeantur for toleratis tribulationibus: vel, adeo viles they_were hominibus, as putarentur not/no esse digni to_stand or to_live between them. And tam illi how priores, not/no acceperunt immediately promissam life until to Christum. Cur not/no subditur:
UGNT ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
(hōn ouk aʸn axios ho kosmos, epi eraʸmiais planōmenoi, kai oresi, kai spaʸlaiois, kai tais opais taʸs gaʸs.)
SBL-GNT ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
(hōn ouk aʸn axios ho kosmos ⸀epi eraʸmiais planōmenoi kai oresi kai spaʸlaiois kai tais opais taʸs gaʸs;)
TC-GNT ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος—[fn]ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
(hōn ouk aʸn axios ho kosmos—en eraʸmiais planōmenoi kai oresi kai spaʸlaiois kai tais opais taʸs gaʸs. )
11:38 εν ¦ επι CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:38 too good for this world: Their hope was in God more than in the pleasures and comforts of this world.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς
˱of˲_whom not was worthy the world in deserts /being/_strayed and (Some words not found in SR-GNT: ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς)
The author puts the clause of which people the world was not worthy here to contrast with how these same people are “destitute, oppressed, mistreated” (See: 11:37). If possible, retain this clause where it stands. If keeping the clause here is not possible, you could move it to the end of the verse. Alternate translation: [being caused to wander about in deserts and mountains and caves and the holes in the ground, of which people the world was not worthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦν & ὁ κόσμος
was & the world
Here, the word world refers primarily to the people who live in the world and the societies that they make up. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the people and societies of the world. Alternate translation: [those who live in this world were]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανώμενοι
/being/_strayed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are caused to wander rather than on the people doing the causing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [having to wander about] or [people causing them to wander about]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς
caves and ¬the holes ˱of˲_the earth
Here, the words caves and holes function together to identify any type of hiding place or shelter in the ground. The word caves refers to openings in the ground or in the side of a cliff or hill that a person can walk into, while holes refers to openings in the ground that a person has to climb or drop down into. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify any kind of hiding place or shelter in the ground. Alternate translation: [cavities in the ground] or [shelters in the ground] or [cavities in a rocky place]