Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:8 ©

Part a: Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he attacked the Philistines and crippled many of them, before going to Etam’s rock where he lived in a cave.

OET-LVAnd_struck_down DOM_them leg with thigh a_defeat great and_he/it_descended and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_cleft of_the_rock of_ˊĒyţām.

UHBוַ⁠יַּ֨ךְ אוֹתָ֥⁠ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יֵּ֣רֶד וַ⁠יֵּ֔שֶׁב בִּ⁠סְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ס
   (va⁠yyak ʼōtā⁠m shōq ˊal-yārēk makkāh gədōlāh va⁠yyēred va⁠yyēsheⱱ bi⁠şəˊif şelaˊ ˊēyţām)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ἠτάμ.
   (Kai epataxen autous knaʸmaʸn epi maʸron plaʸgaʸn megalaʸn; kai katebaʸ kai ekathisen en trumalia taʸs petras Aʸtam. )

BrTrAnd he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam.

ULTHe struck them on the lower leg as well as the thigh, a great slaughter. Then he went down and he remained in the cleft of the rock of Etam.

USTSo he attacked the Philistines furiously and killed many of them. Then he went to hide in a cave in the large rock at a place called Etam.

BSBAnd he struck them ruthlessly [fn] with a great slaughter, and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.


15:8 Literally he struck them hip and thigh


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.

WMBB (Same as above)

NETHe struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.

LSVAnd he strikes them hip and thigh [with] a great striking, and goes down and dwells in the cleft of the rock of Etam.

FBVHe attacked them violently,[fn] killing them, and then left to go and live in a cave at the rock of Etam.


15:8 “He attacked them violently”: literally, “he struck them hip and thigh,” meaning “completely.”

T4TSo he attacked the Philistines furiously, and killed many of them. Then he went to hide in a cave in the large rock at a place called Etam.

LEBAnd he gave them a thorough beating,[fn] and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.


15:8 Literally “he struck them hip and thigh with a great blow”

BBEAnd he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.

ASVAnd he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.

DRAAnd he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.

YLTAnd he smiteth them hip and thigh — a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam.

DrbyAnd he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam.

RVAnd he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.

WbstrAnd he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the top of the rock Etam.

KJB-1769And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.

KJB-1611And he smote them hip and thigh, with a great slaughter; and hee went down and dwelt in the top of the rocke Etam.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he smote them legge and thygh with a myghtie plague, and then he went & dwelt in the toppe of the rocke Etam.
   (And he smote them legge and thygh with a myghtie plague, and then he went and dwelt in the top of the rock Etam.)

GnvaSo hee smote them hippe and thigh with a mightie plague: then hee went and dwelt in the top of the rocke Etam.
   (So he smote them hippe and thigh with a mighty plague: then he went and dwelt in the top of the rock Etam. )

CvdlAnd he smote them sore both vpo the shulders & loynes: and wete downe, & dwelt in the stone clyffe at Eram.
   (And he smote them sore both upo the shoulders and loins: and went down, and dwelt in the stone clyffe at Eram.)

WyclAnd he smoot hem with greet wounde, so that thei wondriden, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he yede doun, and dwellide in the denne of the stoon of Ethan.
   (And he smote them with great wound, so that they wondered, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he went doun, and dwelled/dwelt in the den of the stone of Ethan.)

LuthUnd schlug sie hart, beide an Schultern und Lenden. Und zog hinab und wohnete in der Steinkluft zu Etam.
   (And hit/beat they/she/them hart, both at shoulder and Lenden. And pulled down and lived in the/of_the Steinkluft to Etam.)

ClVgPercussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.[fn]
   (Percussitque them ingenti plaga, ita as stupentes suram femori imponerent. And descendens habitavit in spelunca petræ Etam. )


15.8 Percussitque eos, etc. AUG., quæst. 55 in Jud. LXX: Percussit alienigenas Samson ad tibiam super femur, id est, tam mirabiliter, ut stupentes tibiam unius pedis super femur alterius ponerent.


15.8 Percussitque them, etc. AUG., quæst. 55 in Yud. LXX: Percussit alienigenas Samson to tibiam over femur, id it_is, tam mirabiliter, as stupentes tibiam of_one pedis over femur alterius ponerent.


TSNTyndale Study Notes:

15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּ֨ךְ אוֹתָ֥⁠ם שׁ֛וֹק עַל יָרֵ֖ךְ

and,struck_~_down DOM,them hip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh

This is an expression that people of this culture commonly used to mean to kill opponents violently. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Then he tore them limb from limb”

Note 2 topic: translate-names

עֵיטָֽם

ˊĒyţām

The word Etam is the name of a place.

BI Jdg 15:8 ©