Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he attacked the Philistines and crippled many of them, before going to Etam’s rock where he lived in a cave.
OET-LV And_struck_down DOM_them leg with thigh a_defeat great and_he/it_descended and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_cleft of_the_rock of_ˊĒyţām.
UHB וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ס ‡
(vayyak ʼōtām shōq ˊal-yārēk makkāh gədōlāh vayyēred vayyēsheⱱ bişəˊif şelaˊ ˊēyţām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ἠτάμ.
(Kai epataxen autous knaʸmaʸn epi maʸron plaʸgaʸn megalaʸn; kai katebaʸ kai ekathisen en trumalia taʸs petras Aʸtam. )
BrTr And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam.
ULT He struck them on the lower leg as well as the thigh, a great slaughter. Then he went down and he remained in the cleft of the rock of Etam.
UST So he attacked the Philistines furiously and killed many of them. Then he went to hide in a cave in the large rock at a place called Etam.
BSB And he struck them ruthlessly [fn] with a great slaughter, and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
15:8 Literally he struck them hip and thigh
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.
WMBB (Same as above)
NET He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
LSV And he strikes them hip and thigh [with] a great striking, and goes down and dwells in the cleft of the rock of Etam.
FBV He attacked them violently,[fn] killing them, and then left to go and live in a cave at the rock of Etam.
15:8 “He attacked them violently”: literally, “he struck them hip and thigh,” meaning “completely.”
T4T So he attacked the Philistines furiously, and killed many of them. Then he went to hide in a cave in the large rock at a place called Etam.
LEB And he gave them a thorough beating,[fn] and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
15:8 Literally “he struck them hip and thigh with a great blow”
BBE And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
ASV And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
DRA And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.
YLT And he smiteth them hip and thigh — a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam.
Drby And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam.
RV And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
Wbstr And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
KJB-1769 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
KJB-1611 And he smote them hip and thigh, with a great slaughter; and hee went down and dwelt in the top of the rocke Etam.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he smote them legge and thygh with a myghtie plague, and then he went & dwelt in the toppe of the rocke Etam.
(And he smote them legge and thygh with a myghtie plague, and then he went and dwelt in the top of the rock Etam.)
Gnva So hee smote them hippe and thigh with a mightie plague: then hee went and dwelt in the top of the rocke Etam.
(So he smote them hippe and thigh with a mighty plague: then he went and dwelt in the top of the rock Etam. )
Cvdl And he smote them sore both vpo the shulders & loynes: and wete downe, & dwelt in the stone clyffe at Eram.
(And he smote them sore both upo the shoulders and loins: and went down, and dwelt in the stone clyffe at Eram.)
Wycl And he smoot hem with greet wounde, so that thei wondriden, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he yede doun, and dwellide in the denne of the stoon of Ethan.
(And he smote them with great wound, so that they wondered, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he went doun, and dwelled/dwelt in the den of the stone of Ethan.)
Luth Und schlug sie hart, beide an Schultern und Lenden. Und zog hinab und wohnete in der Steinkluft zu Etam.
(And hit/beat they/she/them hart, both at shoulder and Lenden. And pulled down and lived in the/of_the Steinkluft to Etam.)
ClVg Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.[fn]
(Percussitque them ingenti plaga, ita as stupentes suram femori imponerent. And descendens habitavit in spelunca petræ Etam. )
15.8 Percussitque eos, etc. AUG., quæst. 55 in Jud. LXX: Percussit alienigenas Samson ad tibiam super femur, id est, tam mirabiliter, ut stupentes tibiam unius pedis super femur alterius ponerent.
15.8 Percussitque them, etc. AUG., quæst. 55 in Yud. LXX: Percussit alienigenas Samson to tibiam over femur, id it_is, tam mirabiliter, as stupentes tibiam of_one pedis over femur alterius ponerent.
15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל יָרֵ֖ךְ
and,struck_~_down DOM,them hip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh
This is an expression that people of this culture commonly used to mean to kill opponents violently. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Then he tore them limb from limb”
Note 2 topic: translate-names
עֵיטָֽם
ˊĒyţām
The word Etam is the name of a place.