Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Here daughter_my the_virgin and_concubine_his let_me_bring_out please DOM_them and_ravish DOM_them and_do to/for_them the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all and_against_the_man the_this not you_all_must_do the_thing the_disgraceful the_such.
OET (OET-RV) My virgin daughter and his slave-wife are here. Please let me bring them out so you can ravish them and do whatever you want to them. But don’t do that wicked thing to that man.”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
and you may humble them
(Some words not found in UHB: see/lo/see! daughter,my the,virgin and,concubine,his bring_~_out now DOM,them and,ravish DOM,them and,do to/for=them the,good in/on/at/with,eyes_of,you_all and,against_the,man the=this not do word/matter_of the,disgraceful the,such )
The old man is describing sexual assault, but he does not wish to speak about it directly. Your language may have a similar indirect expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and you may have your way with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
the good in your eyes
(Some words not found in UHB: see/lo/see! daughter,my the,virgin and,concubine,his bring_~_out now DOM,them and,ravish DOM,them and,do to/for=them the,good in/on/at/with,eyes_of,you_all and,against_the,man the=this not do word/matter_of the,disgraceful the,such )
See how you translated the same expression in 17:6.
19:24 The old man attempted to preserve the social obligation of hospitality at the cost of handing over the vulnerable to be harmed (cp. Jas 1:27). There is no way, for our age or theirs, to soften the horror of what followed. The period of the judges was coming to an end in deepest depravity. Something was fundamentally amiss.
OET (OET-LV) Here daughter_my the_virgin and_concubine_his let_me_bring_out please DOM_them and_ravish DOM_them and_do to/for_them the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all and_against_the_man the_this not you_all_must_do the_thing the_disgraceful the_such.
OET (OET-RV) My virgin daughter and his slave-wife are here. Please let me bring them out so you can ravish them and do whatever you want to them. But don’t do that wicked thing to that man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.