Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

OET interlinear JDG 19:24

 JDG 19:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 176869
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122254
    1. בִתִּ,י
    2. 176870,176871
    3. daughter of my
    4. daughter
    5. 1323
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. daughter_of,my
    8. -
    9. -
    10. 122255
    1. הַ,בְּתוּלָה
    2. 176872,176873
    3. the virgin
    4. virgin
    5. 1330
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,virgin
    8. -
    9. -
    10. 122256
    1. וּ,פִילַגְשֵׁ,הוּ
    2. 176874,176875,176876
    3. and concubine of his
    4. -
    5. 6370
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,concubine_of,his
    8. -
    9. -
    10. 122257
    1. אוֹצִיאָה
    2. 176877
    3. let me bring out
    4. bring
    5. 3318
    6. V-Vhh1cs
    7. let_me_bring_out
    8. -
    9. -
    10. 122258
    1. 176878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122259
    1. נָּא
    2. 176879
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 122260
    1. אוֹתָ,ם
    2. 176880,176881
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 122261
    1. וְ,עַנּוּ
    2. 176882,176883
    3. and ravish
    4. ravish
    5. SV-C,Vpv2mp
    6. and,ravish
    7. -
    8. -
    9. 122262
    1. אוֹתָ,ם
    2. 176884,176885
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 122263
    1. וַ,עֲשׂוּ
    2. 176886,176887
    3. and do
    4. -
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. and,do
    7. -
    8. -
    9. 122264
    1. לָ,הֶם
    2. 176888,176889
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 122265
    1. הַ,טּוֹב
    2. 176890,176891
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,good
    7. -
    8. -
    9. 122266
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶם
    2. 176892,176893,176894
    3. in/on/at/with eyes of you all
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in/on/at/with,eyes_of,you_all
    7. -
    8. -
    9. 122267
    1. וְ,לָ,אִישׁ
    2. 176895,176896,176897
    3. and against the man
    4. man
    5. 376
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,against_the,man
    8. -
    9. -
    10. 122268
    1. הַ,זֶּה
    2. 176898,176899
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 122269
    1. לֹא
    2. 176900
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 122270
    1. תַעֲשׂוּ
    2. 176901
    3. you all must do
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you_all_must_do
    7. -
    8. -
    9. 122271
    1. דְּבַר
    2. 176902
    3. the thing of
    4. thing
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. the_thing_of
    8. -
    9. -
    10. 122272
    1. הַ,נְּבָלָה
    2. 176903,176904
    3. the disgraceful
    4. -
    5. 5039
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,disgraceful
    8. -
    9. -
    10. 122273
    1. הַ,זֹּאת
    2. 176905,176906
    3. the such
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,such
    8. -
    9. -
    10. 122274
    1. 176907
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122275

OET (OET-LV)Here daughter_of_my the_virgin and_concubine_of_his let_me_bring_out please DOM_them and_ravish DOM_them and_do to/for_them the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all and_against_the_man the_this not you_all_must_do the_thing_of the_disgraceful the_such.

OET (OET-RV)My virgin daughter and his slave-wife are here. Please let me bring them out so you can ravish them and do whatever you want to them. But don’t do that wicked thing to that man.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠עַנּ֣וּ אוֹתָ֔⁠ם

and,ravish DOM,them

The old man is describing sexual assault, but he does not wish to speak about it directly. Your language may have a similar indirect expression that you can use in your translation. Alternate translation: [and you may have your way with them]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם

the,good in/on/at/with,eyes_of,you_all

See how you translated the same expression in 17:6.

TSN Tyndale Study Notes:

19:24 The old man attempted to preserve the social obligation of hospitality at the cost of handing over the vulnerable to be harmed (cp. Jas 1:27). There is no way, for our age or theirs, to soften the horror of what followed. The period of the judges was coming to an end in deepest depravity. Something was fundamentally amiss.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1800
    4. 176869
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122254
    1. daughter of my
    2. daughter
    3. 1132
    4. 176870,176871
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122255
    1. the virgin
    2. virgin
    3. 1830,928
    4. 176872,176873
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122256
    1. and concubine of his
    2. -
    3. 1922,5976
    4. 176874,176875,176876
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122257
    1. let me bring out
    2. bring
    3. 3176
    4. 176877
    5. V-Vhh1cs
    6. -
    7. -
    8. 122258
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 176879
    5. S-Tj
    6. -
    7. -
    8. 122260
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 176880,176881
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122261
    1. and ravish
    2. ravish
    3. 1922,5737
    4. 176882,176883
    5. SV-C,Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 122262
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 176884,176885
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122263
    1. and do
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 176886,176887
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 122264
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 176888,176889
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122265
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 176890,176891
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 122266
    1. in/on/at/with eyes of you all
    2. -
    3. 844,5604
    4. 176892,176893,176894
    5. O-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 122267
    1. and against the man
    2. man
    3. 1922,3570,284
    4. 176895,176896,176897
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122268
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 176898,176899
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 122269
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 176900
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122270
    1. you all must do
    2. -
    3. 5804
    4. 176901
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 122271
    1. the thing of
    2. thing
    3. 1678
    4. 176902
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122272
    1. the disgraceful
    2. -
    3. 1830,4711
    4. 176903,176904
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122273
    1. the such
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 176905,176906
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 122274

OET (OET-LV)Here daughter_of_my the_virgin and_concubine_of_his let_me_bring_out please DOM_them and_ravish DOM_them and_do to/for_them the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all and_against_the_man the_this not you_all_must_do the_thing_of the_disgraceful the_such.

OET (OET-RV)My virgin daughter and his slave-wife are here. Please let me bring them out so you can ravish them and do whatever you want to them. But don’t do that wicked thing to that man.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:24 ©