Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:9

 JDG 19:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקָם
    2. 176363,176364
    3. And he/it rose up
    4. Then
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. S
    8. Y-1406
    9. 121914
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176365,176366
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 121915
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 176367,176368
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. v-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 121916
    1. הוּא
    2. 176369
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 121917
    1. וּ,פִילַגְשׁ,וֹ
    2. 176370,176371,176372
    3. and concubine his
    4. -
    5. 6370
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,concubine,his
    8. -
    9. -
    10. 121918
    1. וְ,נַעֲר,וֹ
    2. 176373,176374,176375
    3. and servant his
    4. -
    5. 5288
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,servant,his
    8. -
    9. -
    10. 121919
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176376,176377
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 121920
    1. ל,וֹ
    2. 176378,176379
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 121921
    1. חֹתְנ,וֹ
    2. 176380,176381
    3. father-in-law his
    4. -
    5. -Vqrmsc,Sp3ms
    6. father-in-law,his
    7. -
    8. -
    9. 121922
    1. אֲבִי
    2. 176382
    3. the father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc
    7. the_father
    8. -
    9. -
    10. 121923
    1. הַֽ,נַּעֲרָה
    2. 176383,176384
    3. the girl's
    4. -
    5. 5291
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,girl's
    8. -
    9. -
    10. 121924
    1. הִנֵּה
    2. 176385
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. v-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 121925
    1. נָא
    2. 176386
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 121926
    1. רָפָה
    2. 176387
    3. it is sinking
    4. -
    5. 7503
    6. v-Vqp3ms
    7. it_is_sinking
    8. -
    9. -
    10. 121927
    1. הַ,יּוֹם
    2. 176388,176389
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 121928
    1. לַ,עֲרֹב
    2. 176390,176391
    3. to evening
    4. -
    5. 6150
    6. v-R,Vqc
    7. to,evening
    8. -
    9. -
    10. 121929
    1. לִינוּ
    2. 176392
    3. spend the night
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. spend_the_night
    7. -
    8. -
    9. 121930
    1. 176393
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121931
    1. נָא
    2. 176394
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 121932
    1. הִנֵּה
    2. 176395
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 121933
    1. חֲנוֹת
    2. 176396
    3. to decline
    4. -
    5. 2583
    6. v-Vqc
    7. to_decline
    8. -
    9. -
    10. 121934
    1. הַ,יּוֹם
    2. 176397,176398
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 121935
    1. לִין
    2. 176399
    3. spend the night
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. spend_the_night
    7. -
    8. -
    9. 121936
    1. פֹּה
    2. 176400
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 121937
    1. וְ,יִיטַב
    2. 176401,176402
    3. and enjoy
    4. -
    5. 3190
    6. v-C,Vqi3ms
    7. and,enjoy
    8. -
    9. -
    10. 121938
    1. לְבָבֶ,ךָ
    2. 176403,176404
    3. heart your
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. heart,your
    8. -
    9. -
    10. 121939
    1. וְ,הִשְׁכַּמְתֶּם
    2. 176405,176406
    3. and arise early
    4. early
    5. 7925
    6. v-C,Vhq2mp
    7. and,arise_early
    8. -
    9. -
    10. 121940
    1. מָחָר
    2. 176407
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 121941
    1. לְ,דַרְכְּ,כֶם
    2. 176408,176409,176410
    3. for journey your all's
    4. journey
    5. 1870
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. for,journey,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 121942
    1. וְ,הָלַכְתָּ
    2. 176411,176412
    3. and go
    4. -
    5. 1980
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 121943
    1. לְ,אֹהָלֶֽ,ךָ
    2. 176413,176414,176415
    3. to home your
    4. ≈home
    5. 168
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. to,home,your
    8. -
    9. -
    10. 121944
    1. 176416
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121945

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up the_man to_go he and_concubine_his and_servant_his and_he/it_said to_him/it father-in-law_his the_father the_girl’s here please it_is_sinking the_day to_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here and_enjoy heart_your and_arise_early tomorrow for_journey_your_all’s and_go to_home_your.

OET (OET-RV)When the man stood up to go with his slave-wife and his young man, his father-in-law said, “Listen, the day’s coming to an end soon. Please stay the night. See, it’ll be getting dark soon. Spend the night here and be happy. Then make an early start tomorrow for your journey home.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) now the day is advancing toward evening

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=man to=go he/it and,concubine,his and,servant,his and=he/it_said to=him/it father-in-law,his father_of the,girl's see/lo/see! now worn_on the=day to,evening spend_the_night now see/lo/see! drawn_to_a_close the=day spend_the_night here and,enjoy heart,your and,arise_early tomorrow for,journey,your_all's and,go to,home,your )

Alternate translation: “the day is almost over” or “it is almost evening”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it rose up
    2. Then
    3. 1814,6550
    4. 176363,176364
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121914
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 176365,176366
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121915
    1. to go
    2. -
    3. 3430,3000
    4. 176367,176368
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 121916
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 176369
    5. -Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121917
    1. and concubine his
    2. -
    3. 1814,5785
    4. 176370,176371,176372
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121918
    1. and servant his
    2. -
    3. 1814,4756
    4. 176373,176374,176375
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121919
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 176376,176377
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121920
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 176378,176379
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121921
    1. father-in-law his
    2. -
    3. 2512
    4. 176380,176381
    5. -Vqrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121922
    1. the father
    2. -
    3. 611
    4. 176382
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121923
    1. the girl's
    2. -
    3. 1723,4753
    4. 176383,176384
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121924
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 176385
    5. v-Tm
    6. -
    7. -
    8. 121925
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 176386
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 121926
    1. it is sinking
    2. -
    3. 6832
    4. 176387
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121927
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 176388,176389
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121928
    1. to evening
    2. -
    3. 3430,5586
    4. 176390,176391
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 121929
    1. spend the night
    2. -
    3. 3575
    4. 176392
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 121930
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 176394
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 121932
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 176395
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 121933
    1. to decline
    2. -
    3. 2391
    4. 176396
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 121934
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 176397,176398
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121935
    1. spend the night
    2. -
    3. 3575
    4. 176399
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121936
    1. here
    2. -
    3. 5995
    4. 176400
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 121937
    1. and enjoy
    2. -
    3. 1814,2993
    4. 176401,176402
    5. v-C,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 121938
    1. heart your
    2. -
    3. 3474
    4. 176403,176404
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121939
    1. and arise early
    2. early
    3. 1814,7288
    4. 176405,176406
    5. v-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 121940
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4355
    4. 176407
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121941
    1. for journey your all's
    2. journey
    3. 3430,1532
    4. 176408,176409,176410
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 121942
    1. and go
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 176411,176412
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 121943
    1. to home your
    2. ≈home
    3. 3430,737
    4. 176413,176414,176415
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121944

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up the_man to_go he and_concubine_his and_servant_his and_he/it_said to_him/it father-in-law_his the_father the_girl’s here please it_is_sinking the_day to_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here and_enjoy heart_your and_arise_early tomorrow for_journey_your_all’s and_go to_home_your.

OET (OET-RV)When the man stood up to go with his slave-wife and his young man, his father-in-law said, “Listen, the day’s coming to an end soon. Please stay the night. See, it’ll be getting dark soon. Spend the night here and be happy. Then make an early start tomorrow for your journey home.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:9 ©