Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear JDG 19:9

 JDG 19:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקָם
    2. 176363,176364
    3. And he/it rose up
    4. Then
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. S
    8. Y-1406
    9. 121914
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176365,176366
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 121915
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 176367,176368
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 121916
    1. הוּא
    2. 176369
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 121917
    1. וּ,פִילַגְשׁ,וֹ
    2. 176370,176371,176372
    3. and concubine of his
    4. -
    5. 6370
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,concubine_of,his
    8. -
    9. -
    10. 121918
    1. וְ,נַעֲר,וֹ
    2. 176373,176374,176375
    3. and servant of his
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,servant_of,his
    8. -
    9. -
    10. 121919
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176376,176377
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 121920
    1. ל,וֹ
    2. 176378,176379
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 121921
    1. חֹתְנ,וֹ
    2. 176380,176381
    3. father-in-law of his
    4. -
    5. S-Vqrmsc,Sp3ms
    6. father-in-law_of,his
    7. -
    8. -
    9. 121922
    1. אֲבִי
    2. 176382
    3. the father of
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc
    7. the_father_of
    8. -
    9. -
    10. 121923
    1. הַֽ,נַּעֲרָה
    2. 176383,176384
    3. the girl's
    4. -
    5. 5291
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,girl's
    8. -
    9. -
    10. 121924
    1. הִנֵּה
    2. 176385
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. V-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 121925
    1. נָא
    2. 176386
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 121926
    1. רָפָה
    2. 176387
    3. it is sinking
    4. -
    5. 7503
    6. V-Vqp3ms
    7. it_is_sinking
    8. -
    9. -
    10. 121927
    1. הַ,יּוֹם
    2. 176388,176389
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 121928
    1. לַ,עֲרֹב
    2. 176390,176391
    3. to evening
    4. -
    5. 6150
    6. SV-R,Vqc
    7. to,evening
    8. -
    9. -
    10. 121929
    1. לִינוּ
    2. 176392
    3. spend the night
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. spend_the_night
    7. -
    8. -
    9. 121930
    1. 176393
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121931
    1. נָא
    2. 176394
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 121932
    1. הִנֵּה
    2. 176395
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 121933
    1. חֲנוֹת
    2. 176396
    3. to decline
    4. -
    5. 2583
    6. V-Vqc
    7. to_decline
    8. -
    9. -
    10. 121934
    1. הַ,יּוֹם
    2. 176397,176398
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 121935
    1. לִין
    2. 176399
    3. spend the night
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. spend_the_night
    7. -
    8. -
    9. 121936
    1. פֹּה
    2. 176400
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 121937
    1. וְ,יִיטַב
    2. 176401,176402
    3. and enjoy
    4. -
    5. 3190
    6. SV-C,Vqi3ms
    7. and,enjoy
    8. -
    9. -
    10. 121938
    1. לְבָבֶ,ךָ
    2. 176403,176404
    3. heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. heart_of,your
    8. -
    9. -
    10. 121939
    1. וְ,הִשְׁכַּמְתֶּם
    2. 176405,176406
    3. and arise early
    4. early
    5. 7925
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,arise_early
    8. -
    9. -
    10. 121940
    1. מָחָר
    2. 176407
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 121941
    1. לְ,דַרְכְּ,כֶם
    2. 176408,176409,176410
    3. for journey of your all's
    4. journey
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. for,journey_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 121942
    1. וְ,הָלַכְתָּ
    2. 176411,176412
    3. and go
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 121943
    1. לְ,אֹהָלֶֽ,ךָ
    2. 176413,176414,176415
    3. to home of your
    4. ≈home
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. to,home_of,your
    8. -
    9. -
    10. 121944
    1. 176416
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121945

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up the_man to_go he and_concubine_of_his and_servant_of_his and_he/it_said to_him/it father-in-law_of_his the_father_of the_girl’s here please it_is_sinking the_day to_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here heart_of_your and_enjoy and_arise_early tomorrow for_journey_of_your_all’s and_go to_home_of_your.

OET (OET-RV)When the man stood up to go with his slave-wife and his young man, his father-in-law said, “Listen, the day’s coming to an end soon. Please stay the night. See, it’ll be getting dark soon. Spend the night here and be happy. Then make an early start tomorrow for your journey home.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

רָפָ֨ה הַ⁠יּ֜וֹם

worn_on the=day

The father-in-law says that the day has subsided by association to mean that the sun has gone down. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the sun has gone down]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲנ֤וֹת הַ⁠יּוֹם֙

drawn_to_a_close the=day

See how you translated the same expression in 19:8.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִיטַ֣ב לְבָבֶ֔⁠ךָ

and,enjoy heart_of,your

See how you translated the same expression in 19:6.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הָלַכְתָּ֖ לְ⁠אֹהָלֶֽ⁠ךָ

and,arise_early tomorrow for,journey_of,your_all's and,go to,home_of,your

The word you is plural in you shall get up and your road because the father is speaking to the whole group, and it is singular in you shall go and your tent because he is speaking just to the Levite. Use the appropriate forms in your translation if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it rose up
    2. Then
    3. 1922,6759
    4. 176363,176364
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121914
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 176365,176366
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121915
    1. to go
    2. -
    3. 3570,3131
    4. 176367,176368
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 121916
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 176369
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121917
    1. and concubine of his
    2. -
    3. 1922,5976
    4. 176370,176371,176372
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121918
    1. and servant of his
    2. -
    3. 1922,4916
    4. 176373,176374,176375
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121919
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 176376,176377
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121920
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 176378,176379
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121921
    1. father-in-law of his
    2. -
    3. 2637
    4. 176380,176381
    5. S-Vqrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121922
    1. the father of
    2. -
    3. 628
    4. 176382
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121923
    1. the girl's
    2. -
    3. 1830,4913
    4. 176383,176384
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121924
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 176385
    5. V-Tm
    6. -
    7. -
    8. 121925
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 176386
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 121926
    1. it is sinking
    2. -
    3. 7046
    4. 176387
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121927
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 176388,176389
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121928
    1. to evening
    2. -
    3. 3570,5774
    4. 176390,176391
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 121929
    1. spend the night
    2. -
    3. 3719
    4. 176392
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 121930
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 176394
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 121932
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 176395
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 121933
    1. to decline
    2. -
    3. 2514
    4. 176396
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 121934
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 176397,176398
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121935
    1. spend the night
    2. -
    3. 3719
    4. 176399
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121936
    1. here
    2. -
    3. 6190
    4. 176400
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 121937
    1. heart of your
    2. -
    3. 3615
    4. 176403,176404
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121939
    1. and enjoy
    2. -
    3. 1922,3124
    4. 176401,176402
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 121938
    1. and arise early
    2. early
    3. 1922,7507
    4. 176405,176406
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 121940
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4512
    4. 176407
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121941
    1. for journey of your all's
    2. journey
    3. 3570,1636
    4. 176408,176409,176410
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 121942
    1. and go
    2. -
    3. 1922,1875
    4. 176411,176412
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 121943
    1. to home of your
    2. ≈home
    3. 3570,759
    4. 176413,176414,176415
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121944

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up the_man to_go he and_concubine_of_his and_servant_of_his and_he/it_said to_him/it father-in-law_of_his the_father_of the_girl’s here please it_is_sinking the_day to_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here heart_of_your and_enjoy and_arise_early tomorrow for_journey_of_your_all’s and_go to_home_of_your.

OET (OET-RV)When the man stood up to go with his slave-wife and his young man, his father-in-law said, “Listen, the day’s coming to an end soon. Please stay the night. See, it’ll be getting dark soon. Spend the night here and be happy. Then make an early start tomorrow for your journey home.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:9 ©