Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear JDG 19:9

 JDG 19:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקָם
    2. 176363,176364
    3. And he/it rose up
    4. ≈When Then
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. S
    8. Y-1406
    9. 121914
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176365,176366
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121915
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 176367,176368
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121916
    1. הוּא
    2. 176369
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121917
    1. וּ,פִילַגְשׁ,וֹ
    2. 176370,176371,176372
    3. and his of concubine
    4. -
    5. 6370
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,his_of,concubine
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121918
    1. וְ,נַעֲר,וֹ
    2. 176373,176374,176375
    3. and his of servant
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,his_of,servant
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121919
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176376,176377
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121920
    1. ל,וֹ
    2. 176378,176379
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1406
    9. 121921
    1. חֹתְנ,וֹ
    2. 176380,176381
    3. father-in-law of his
    4. -
    5. S-Vqrmsc,Sp3ms
    6. father-in-law_of,his
    7. -
    8. Y-1406
    9. 121922
    1. אֲבִי
    2. 176382
    3. the father of
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc
    7. the_father_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121923
    1. הַֽ,נַּעֲרָה
    2. 176383,176384
    3. the young woman
    4. young
    5. 5291
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_young_woman
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121924
    1. הִנֵּה
    2. 176385
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. V-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121925
    1. נָא
    2. 176386
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121926
    1. רָפָה
    2. 176387
    3. it is sinking
    4. -
    5. 7503
    6. V-Vqp3ms
    7. it_is_sinking
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121927
    1. הַ,יּוֹם
    2. 176388,176389
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121928
    1. לַ,עֲרֹב
    2. 176390,176391
    3. to become evening
    4. -
    5. 6150
    6. SV-R,Vqc
    7. to,become_evening
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121929
    1. לִינוּ
    2. 176392
    3. spend the night
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. spend_the_night
    7. -
    8. Y-1406
    9. 121930
    1. 176393
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121931
    1. נָא
    2. 176394
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121932
    1. הִנֵּה
    2. 176395
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121933
    1. חֲנוֹת
    2. 176396
    3. to decline
    4. -
    5. 2583
    6. V-Vqc
    7. to_decline
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121934
    1. הַ,יּוֹם
    2. 176397,176398
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121935
    1. לִין
    2. 176399
    3. spend the night
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. spend_the_night
    7. -
    8. Y-1406
    9. 121936
    1. פֹּה
    2. 176400
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121937
    1. וְ,יִיטַב
    2. 176401,176402
    3. and let it be good
    4. -
    5. 3190
    6. SV-C,Vqi3ms
    7. and,let_it_be_good
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121938
    1. לְבָבֶ,ךָ
    2. 176403,176404
    3. heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. heart_of,your
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121939
    1. וְ,הִשְׁכַּמְתֶּם
    2. 176405,176406
    3. and you(pl) will rise early
    4. early
    5. 7925
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_rise_early
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121940
    1. מָחָר
    2. 176407
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121941
    1. לְ,דַרְכְּ,כֶם
    2. 176408,176409,176410
    3. for your of journey
    4. journey
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. for,your_of,journey
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121942
    1. וְ,הָלַכְתָּ
    2. 176411,176412
    3. and you will go
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_go
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121943
    1. לְ,אֹהָלֶֽ,ךָ
    2. 176413,176414,176415
    3. to your of tent
    4. ≈home
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. to,your_of,tent
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121944
    1. 176416
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121945

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up the_man to_go he and_his_of_concubine and_his_of_servant and_he/it_said to_him/it father-in-law_of_his the_father_of the_young_woman here please it_is_sinking the_day to_become_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here heart_of_your and_let_it_be_good and_you(pl)_will_rise_early tomorrow for_your_of_journey and_you_will_go to_your_of_tent.

OET (OET-RV)When the man stood up to go with his slave-wife and his young man, his father-in-law said, “Listen, the day’s coming to an end soon. Please stay the night. See, it’ll be getting dark soon. Spend the night here and be happy. Then make an early start tomorrow for your journey home.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֣ה

see/lo/see!

See the Introduction to Judges for a discussion of Behold.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

רָפָ֨ה הַ⁠יּ֜וֹם לַ⁠עֲרֹ֗ב

worn_on the=day to,become_evening

The father-in-law says that the day has subsided by association to mean that the sun has gone down. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the sun has gone down]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲנ֤וֹת הַ⁠יּוֹם֙

drawn_to_a_close the=day

See how you translated the same expression in [19:8](../19/08.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִיטַ֣ב לְבָבֶ֔⁠ךָ

and,let_it_be_good heart_of,your

See how you translated the same expression in [19:6](../19/06.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הָלַכְתָּ֖ לְ⁠אֹהָלֶֽ⁠ךָ

and,you(pl)_will_rise_early tomorrow for,your_of,journey and,you_will_go to,your_of,tent

The word you is plural in you shall get up and your road because the father is speaking to the whole group, and it is singular in you shall go and your tent because he is speaking just to the Levite. Use the appropriate forms in your translation if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it rose up
    2. ≈When Then
    3. 1987,7037
    4. 176363,176364
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121914
    1. the man
    2. -
    3. 1893,266
    4. 176365,176366
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121915
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1984
    4. 176367,176368
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121916
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 176369
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121917
    1. and his of concubine
    2. -
    3. 1987,6222,1978
    4. 176370,176371,176372
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121918
    1. and his of servant
    2. -
    3. 1987,5097,1978
    4. 176373,176374,176375
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121919
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 176376,176377
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121920
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 176378,176379
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121921
    1. father-in-law of his
    2. -
    3. 2713,1978
    4. 176380,176381
    5. S-Vqrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121922
    1. the father of
    2. -
    3. 613
    4. 176382
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121923
    1. the young woman
    2. young
    3. 1893,5094
    4. 176383,176384
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121924
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 176385
    5. V-Tm
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121925
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 176386
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121926
    1. it is sinking
    2. -
    3. 7329
    4. 176387
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121927
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 176388,176389
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121928
    1. to become evening
    2. -
    3. 3705,6005
    4. 176390,176391
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121929
    1. spend the night
    2. -
    3. 3862
    4. 176392
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121930
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 176394
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121932
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 176395
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121933
    1. to decline
    2. -
    3. 2588
    4. 176396
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121934
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 176397,176398
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121935
    1. spend the night
    2. -
    3. 3862
    4. 176399
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121936
    1. here
    2. -
    3. 6435
    4. 176400
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121937
    1. heart of your
    2. -
    3. 3748,1978
    4. 176403,176404
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121939
    1. and let it be good
    2. -
    3. 1987,3227
    4. 176401,176402
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121938
    1. and you(pl) will rise early
    2. early
    3. 1987,7807
    4. 176405,176406
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121940
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4680
    4. 176407
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121941
    1. for your of journey
    2. journey
    3. 3705,1685,1978
    4. 176408,176409,176410
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121942
    1. and you will go
    2. -
    3. 1987,1933
    4. 176411,176412
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121943
    1. to your of tent
    2. ≈home
    3. 3705,754,1978
    4. 176413,176414,176415
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121944

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up the_man to_go he and_his_of_concubine and_his_of_servant and_he/it_said to_him/it father-in-law_of_his the_father_of the_young_woman here please it_is_sinking the_day to_become_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here heart_of_your and_let_it_be_good and_you(pl)_will_rise_early tomorrow for_your_of_journey and_you_will_go to_your_of_tent.

OET (OET-RV)When the man stood up to go with his slave-wife and his young man, his father-in-law said, “Listen, the day’s coming to an end soon. Please stay the night. See, it’ll be getting dark soon. Spend the night here and be happy. Then make an early start tomorrow for your journey home.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 19:9 ©