Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The_wadi of_Qīshōn swept_away_them a_wadi of_ancient_times the_wadi of_Qīshōn you_will_march soul_my strength.
OET (OET-RV) The Kishon river swept them away.
⇔ An ancient river that Kison river.
⇔ March on with strength, my soul.
Note 1 topic: writing-pronouns
גְּרָפָ֔ם
swept_~_away,them
The pronoun them refers to the soldiers in Sisera’s army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “swept away Sisera’s soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים
torrent ancient
If your language does not use an abstract noun for the idea of antiquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that ancient river”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים
torrent ancient
The implicit idea behind this phrase may be that the Kishon is a natural river, part of the original creation, rather than a manmade canal or irrigation channel. Therefore, like the storm, it was a natural force that Yahweh used to defeat Sisera. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a river that God created”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז
march_on soul,my strength
The singer, who is probably Barak at this point (see the General Notes to this chapter), is using one part of himself, his soul, to mean all of himself. He is putting himself back in the time of the battle and encouraging himself to fight vigorously since Yahweh is already defeating Sisera with natural forces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, and you could express it from the time perspective of the victory celebration, that is, as a past event, as in the first sentence of the verse. Alternate translation: “When I saw this, it encouraged me to fight vigorously”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) The_wadi of_Qīshōn swept_away_them a_wadi of_ancient_times the_wadi of_Qīshōn you_will_march soul_my strength.
OET (OET-RV) The Kishon river swept them away.
⇔ An ancient river that Kison river.
⇔ March on with strength, my soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.