Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:21

 JDG 5:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נַחַל
    2. 164963
    3. The wadi
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_wadi
    7. S
    8. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 114110
    1. קִישׁוֹן
    2. 164964
    3. of Qīshōn
    4. -
    5. 7028
    6. -Np
    7. of_Kishon
    8. -
    9. -
    10. 114111
    1. גְּרָפָ,ם
    2. 164965,164966
    3. swept away them
    4. swept
    5. 1640
    6. vo-Vqp3ms,Sp3mp
    7. swept_~_away,them
    8. -
    9. -
    10. 114112
    1. נַחַל
    2. 164967
    3. a wadi
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. a_wadi
    7. -
    8. -
    9. 114113
    1. קְדוּמִים
    2. 164968
    3. of ancient times
    4. ancient
    5. 6917
    6. -Ncmpa
    7. of_ancient_times
    8. -
    9. -
    10. 114114
    1. נַחַל
    2. 164969
    3. the wadi
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_wadi
    7. -
    8. -
    9. 114115
    1. קִישׁוֹן
    2. 164970
    3. of Qīshōn
    4. -
    5. 7028
    6. -Np
    7. of_Kishon
    8. -
    9. -
    10. 114116
    1. תִּדְרְכִי
    2. 164971
    3. you will march
    4. -
    5. 1869
    6. v-Vqi2fs
    7. you_will_march
    8. -
    9. -
    10. 114117
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 164972,164973
    3. soul my
    4. soul
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. soul,my
    8. -
    9. -
    10. 114118
    1. עֹז
    2. 164974
    3. strength
    4. strength
    5. 5797
    6. adv-Ncmsa
    7. strength
    8. -
    9. -
    10. 114119
    1. 164975
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114120

OET (OET-LV)The_wadi of_Qīshōn swept_away_them a_wadi of_ancient_times the_wadi of_Qīshōn you_will_march soul_my strength.

OET (OET-RV)The Kishon river swept them away.
 ⇔ An ancient river that Kison river.
 ⇔ March on with strength, my soul.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

גְּרָפָ֔⁠ם

swept_~_away,them

The pronoun them refers to the soldiers in Sisera’s army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “swept away Sisera’s soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים

torrent ancient

If your language does not use an abstract noun for the idea of antiquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that ancient river”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים

torrent ancient

The implicit idea behind this phrase may be that the Kishon is a natural river, part of the original creation, rather than a manmade canal or irrigation channel. Therefore, like the storm, it was a natural force that Yahweh used to defeat Sisera. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a river that God created”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖⁠י עֹֽז

march_on soul,my strength

The singer, who is probably Barak at this point (see the General Notes to this chapter), is using one part of himself, his soul, to mean all of himself. He is putting himself back in the time of the battle and encouraging himself to fight vigorously since Yahweh is already defeating Sisera with natural forces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, and you could express it from the time perspective of the victory celebration, that is, as a past event, as in the first sentence of the verse. Alternate translation: “When I saw this, it encouraged me to fight vigorously”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The wadi
    2. -
    3. 4741
    4. 164963
    5. -Ncmsc
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114110
    1. of Qīshōn
    2. -
    3. 6337
    4. 164964
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114111
    1. swept away them
    2. swept
    3. 1414
    4. 164965,164966
    5. vo-Vqp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 114112
    1. a wadi
    2. -
    3. 4741
    4. 164967
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114113
    1. of ancient times
    2. ancient
    3. 6451
    4. 164968
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 114114
    1. the wadi
    2. -
    3. 4741
    4. 164969
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114115
    1. of Qīshōn
    2. -
    3. 6337
    4. 164970
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114116
    1. you will march
    2. -
    3. 1616
    4. 164971
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 114117
    1. soul my
    2. soul
    3. 4719
    4. 164972,164973
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 114118
    1. strength
    2. strength
    3. 5630
    4. 164974
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 114119

OET (OET-LV)The_wadi of_Qīshōn swept_away_them a_wadi of_ancient_times the_wadi of_Qīshōn you_will_march soul_my strength.

OET (OET-RV)The Kishon river swept them away.
 ⇔ An ancient river that Kison river.
 ⇔ March on with strength, my soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:21 ©