Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:28

 JDG 5:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּעַד
    2. 165075
    3. Through
    4. -
    5. 1157
    6. -R
    7. through
    8. S
    9. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 114196
    1. הַ,חַלּוֹן
    2. 165076,165077
    3. the window
    4. window
    5. 2474
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,window
    8. -
    9. -
    10. 114197
    1. נִשְׁקְפָה
    2. 165078
    3. she looked down
    4. looked
    5. 8259
    6. v-VNp3fs
    7. she_looked_down
    8. -
    9. -
    10. 114198
    1. וַ,תְּיַבֵּב
    2. 165079,165080
    3. and cried out
    4. -
    5. 2980
    6. v-C,Vpw3fs
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 114199
    1. אֵם
    2. 165081
    3. the mother
    4. mother
    5. 517
    6. -Ncfsc
    7. the_mother
    8. -
    9. -
    10. 114200
    1. סִיסְרָא
    2. 165082
    3. of Şīşərāʼ
    4. -
    5. 5516
    6. -Np
    7. of_Sisera
    8. -
    9. -
    10. 114201
    1. בְּעַד
    2. 165083
    3. through
    4. through
    5. 1157
    6. -R
    7. through
    8. -
    9. -
    10. 114202
    1. הָ,אֶשְׁנָב
    2. 165084,165085
    3. the lattice
    4. lattice
    5. 822
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,lattice
    8. -
    9. -
    10. 114203
    1. מַדּוּעַ
    2. 165086
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 114204
    1. בֹּשֵׁשׁ
    2. 165087
    3. has it delayed
    4. -
    5. 954
    6. v-Vop3ms
    7. has_it_delayed
    8. -
    9. -
    10. 114205
    1. רִכְבּ,וֹ
    2. 165088,165089
    3. chariot his
    4. chariot
    5. 7393
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. chariot,his
    8. -
    9. -
    10. 114206
    1. לָ,בוֹא
    2. 165090,165091
    3. in coming
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. in,coming
    8. -
    9. -
    10. 114207
    1. מַדּוּעַ
    2. 165092
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 114208
    1. אֶֽחֱרוּ
    2. 165093
    3. have they delayed
    4. -
    5. 309
    6. v-Vpp3cp
    7. have_they_delayed
    8. -
    9. -
    10. 114209
    1. פַּעֲמֵי
    2. 165094
    3. the hoof-beats
    4. -
    5. 6471
    6. -Ncfpc
    7. the_hoof-beats
    8. -
    9. -
    10. 114210
    1. מַרְכְּבוֹתָי,ו
    2. 165095,165096
    3. chariots his
    4. chariots
    5. 4818
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. chariots,his
    8. -
    9. -
    10. 114211
    1. 165097
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114212

OET (OET-LV)Through the_window she_looked_down and_cried_out the_mother of_Şīşərāʼ through the_lattice why has_it_delayed chariot_his in_coming why have_they_delayed the_hoof-beats chariots_his.

OET (OET-RV)  ⇔ Sisera’s mother looked out the window.
 ⇔ She peered through the lattice, crying out,
 ⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
 ⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “She asked why his chariot had delayed to come and why the hoofbeats of his chariots were tarrying”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his

Sisera’s mother is using his chariot and these hoofbeats by association to mean Sisera himself. Alternate translation: “Why has he delayed to come back in his chariot? Why do I not hear the sound of the hoofbeats of his chariot horses indicating his arrival?”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Why is it taking so long for him to come back with his chariots?”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why tarry hoofbeats chariots,his

Sisera’s mother is using the phrase the hoofbeats of his chariots by association to mean the sound of the hoofbeats of the horses that pull Sisera’s chariots. Alternate translation: “Why do I not yet hear the sound of the hoofbeats of the horses that pull his chariots?”

TSN Tyndale Study Notes:

5:28 The natural confidence of Sisera’s mother was beginning to crumble.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Through
    2. -
    3. 1016
    4. 165075
    5. -R
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114196
    1. the window
    2. window
    3. 1723,2270
    4. 165076,165077
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 114197
    1. she looked down
    2. looked
    3. 7355
    4. 165078
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 114198
    1. and cried out
    2. -
    3. 1814,2956
    4. 165079,165080
    5. v-C,Vpw3fs
    6. -
    7. -
    8. 114199
    1. the mother
    2. mother
    3. 338
    4. 165081
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 114200
    1. of Şīşərāʼ
    2. -
    3. 4998
    4. 165082
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114201
    1. through
    2. through
    3. 1016
    4. 165083
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 114202
    1. the lattice
    2. lattice
    3. 1723,426
    4. 165084,165085
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 114203
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 165086
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 114204
    1. has it delayed
    2. -
    3. 1159
    4. 165087
    5. v-Vop3ms
    6. -
    7. -
    8. 114205
    1. chariot his
    2. chariot
    3. 6669
    4. 165088,165089
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114206
    1. in coming
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 165090,165091
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 114207
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 165092
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 114208
    1. have they delayed
    2. -
    3. 646
    4. 165093
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 114209
    1. the hoof-beats
    2. -
    3. 5876
    4. 165094
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 114210
    1. chariots his
    2. chariots
    3. 4006
    4. 165095,165096
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114211

OET (OET-LV)Through the_window she_looked_down and_cried_out the_mother of_Şīşərāʼ through the_lattice why has_it_delayed chariot_his in_coming why have_they_delayed the_hoof-beats chariots_his.

OET (OET-RV)  ⇔ Sisera’s mother looked out the window.
 ⇔ She peered through the lattice, crying out,
 ⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
 ⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:28 ©