Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

OET interlinear JDG 5:28

 JDG 5:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּעַד
    2. 165075
    3. Through
    4. -
    5. 1157
    6. S-R
    7. through
    8. S
    9. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 114196
    1. הַ,חַלּוֹן
    2. 165076,165077
    3. the window
    4. window
    5. 2474
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,window
    8. -
    9. -
    10. 114197
    1. נִשְׁקְפָה
    2. 165078
    3. she looked down
    4. looked
    5. 8259
    6. V-VNp3fs
    7. she_looked_down
    8. -
    9. -
    10. 114198
    1. וַ,תְּיַבֵּב
    2. 165079,165080
    3. and cried out
    4. -
    5. 2980
    6. SV-C,Vpw3fs
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 114199
    1. אֵם
    2. 165081
    3. the mother of
    4. mother
    5. 517
    6. S-Ncfsc
    7. the_mother_of
    8. -
    9. -
    10. 114200
    1. סִיסְרָא
    2. 165082
    3. of Şīşərāʼ
    4. Sisera's
    5. 5516
    6. S-Np
    7. of_Sisera
    8. -
    9. -
    10. 114201
    1. בְּעַד
    2. 165083
    3. through
    4. through
    5. 1157
    6. S-R
    7. through
    8. -
    9. -
    10. 114202
    1. הָ,אֶשְׁנָב
    2. 165084,165085
    3. the lattice
    4. lattice
    5. 822
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,lattice
    8. -
    9. -
    10. 114203
    1. מַדּוּעַ
    2. 165086
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 114204
    1. בֹּשֵׁשׁ
    2. 165087
    3. has it delayed
    4. -
    5. 954
    6. V-Vop3ms
    7. has_it_delayed
    8. -
    9. -
    10. 114205
    1. רִכְבּ,וֹ
    2. 165088,165089
    3. chariot of his
    4. chariot
    5. 7393
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. chariot_of,his
    8. -
    9. -
    10. 114206
    1. לָ,בוֹא
    2. 165090,165091
    3. in coming
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. in,coming
    8. -
    9. -
    10. 114207
    1. מַדּוּעַ
    2. 165092
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 114208
    1. אֶֽחֱרוּ
    2. 165093
    3. have they delayed
    4. -
    5. 309
    6. V-Vpp3cp
    7. have_they_delayed
    8. -
    9. -
    10. 114209
    1. פַּעֲמֵי
    2. 165094
    3. the hoof-beats of
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfpc
    7. the_hoof-beats_of
    8. -
    9. -
    10. 114210
    1. מַרְכְּבוֹתָי,ו
    2. 165095,165096
    3. chariots of his
    4. chariots
    5. 4818
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. chariots_of,his
    8. -
    9. -
    10. 114211
    1. 165097
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114212

OET (OET-LV)Through the_window she_looked_down and_ the_mother_of _cried_out of_Şīşərāʼ through the_lattice why has_it_delayed chariot_of_his in_coming why have_they_delayed the_hoof-beats_of chariots_of_his.

OET (OET-RV)  ⇔ Sisera’s mother looked out the window.
 ⇔ She peered through the lattice, crying out,
 ⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
 ⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why long chariot_of,his in,coming why tarry hoofbeats_of chariots_of,his

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [She asked why his chariot had delayed to come and why the hoofbeats of his chariots were tarrying]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why long chariot_of,his in,coming why tarry hoofbeats_of chariots_of,his

Sisera’s mother is using his chariot and these hoofbeats by association to mean Sisera himself. Alternate translation: [Why has he delayed to come back in his chariot? Why do I not hear the sound of the hoofbeats of his chariot horses indicating his arrival?]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why long chariot_of,his in,coming why tarry hoofbeats_of chariots_of,his

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Why is it taking so long for him to come back with his chariots?]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו

why tarry hoofbeats_of chariots_of,his

Sisera’s mother is using the phrase the hoofbeats of his chariots by association to mean the sound of the hoofbeats of the horses that pull Sisera’s chariots. Alternate translation: [Why do I not yet hear the sound of the hoofbeats of the horses that pull his chariots?]

TSN Tyndale Study Notes:

5:28 The natural confidence of Sisera’s mother was beginning to crumble.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Through
    2. -
    3. 1099
    4. 165075
    5. S-R
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114196
    1. the window
    2. window
    3. 1830,2391
    4. 165076,165077
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 114197
    1. she looked down
    2. looked
    3. 7574
    4. 165078
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 114198
    1. and
    2. -
    3. 1922,3087
    4. 165079,165080
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. -
    7. -
    8. 114199
    1. the mother of
    2. mother
    3. 350
    4. 165081
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 114200
    1. cried out
    2. -
    3. 1922,3087
    4. 165079,165080
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. -
    7. -
    8. 114199
    1. of Şīşərāʼ
    2. Sisera's
    3. 5158
    4. 165082
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 114201
    1. through
    2. through
    3. 1099
    4. 165083
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 114202
    1. the lattice
    2. lattice
    3. 1830,441
    4. 165084,165085
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 114203
    1. why
    2. -
    3. 4204
    4. 165086
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 114204
    1. has it delayed
    2. -
    3. 1259
    4. 165087
    5. V-Vop3ms
    6. -
    7. -
    8. 114205
    1. chariot of his
    2. chariot
    3. 6880
    4. 165088,165089
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114206
    1. in coming
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 165090,165091
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 114207
    1. why
    2. -
    3. 4204
    4. 165092
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 114208
    1. have they delayed
    2. -
    3. 668
    4. 165093
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 114209
    1. the hoof-beats of
    2. -
    3. 6071
    4. 165094
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 114210
    1. chariots of his
    2. chariots
    3. 4159
    4. 165095,165096
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114211

OET (OET-LV)Through the_window she_looked_down and_ the_mother_of _cried_out of_Şīşərāʼ through the_lattice why has_it_delayed chariot_of_his in_coming why have_they_delayed the_hoof-beats_of chariots_of_his.

OET (OET-RV)  ⇔ Sisera’s mother looked out the window.
 ⇔ She peered through the lattice, crying out,
 ⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
 ⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 5:28 ©