Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Through the_window she_looked_down and_cried_out the_mother of_Şīşərāʼ through the_lattice why has_it_delayed chariot_his in_coming why have_they_delayed the_hoof-beats chariots_his.
OET (OET-RV) ⇔ Sisera’s mother looked out the window.
⇔ She peered through the lattice, crying out,
⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [She asked why his chariot had delayed to come and why the hoofbeats of his chariots were tarrying]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his
Sisera’s mother is using his chariot and these hoofbeats by association to mean Sisera himself. Alternate translation: [Why has he delayed to come back in his chariot? Why do I not hear the sound of the hoofbeats of his chariot horses indicating his arrival?]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Why is it taking so long for him to come back with his chariots?]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why tarry hoofbeats chariots,his
Sisera’s mother is using the phrase the hoofbeats of his chariots by association to mean the sound of the hoofbeats of the horses that pull Sisera’s chariots. Alternate translation: [Why do I not yet hear the sound of the hoofbeats of the horses that pull his chariots?]
5:28 The natural confidence of Sisera’s mother was beginning to crumble.
OET (OET-LV) Through the_window she_looked_down and_cried_out the_mother of_Şīşərāʼ through the_lattice why has_it_delayed chariot_his in_coming why have_they_delayed the_hoof-beats chariots_his.
OET (OET-RV) ⇔ Sisera’s mother looked out the window.
⇔ She peered through the lattice, crying out,
⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.