Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Hear Oh_kings give_ear Oh_rulers I to/for_YHWH I I_will_sing I_will_sing_praises to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Listen you kings.
⇔ ≈Pay attention you rulers.
⇔ I will sing to Yahweh, yes, even me.
⇔ ≈I will make music for Israel’s God Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים
hear kings give_ear princes
Deborah and Barak are speaking to two groups that they know cannot hear them. They are doing this to show in a strong way how they feel about the story they are telling in their song. They feel that it is worth the attention of the most important people in the world. They are actually speaking to all the people who can hear them or who will hear them. (5:10–11 indicates that this includes people from throughout Israelite society.) If your readers might not understand what Deborah and Barak are doing, you could translate their words as if they were speaking directly to people who were present. Alternate translation: “This story deserves to be heard by kings and rulers!”
Note 2 topic: writing-pronouns
אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר
I to/for=YHWH I sing sing_praise
If your language marks first-person singular pronouns or verbs for gender, see the discussion in the General Notes to this chapter for a suggestion of how to mark the instances of I here.
Note 3 topic: figures-of-speech / sentencetypes
אָשִׁ֔ירָה
sing
The speaker here is not asking permission. He is using a particular type of sentence to encourage himself to do something. If your language does not use this type of sentence, in your translation you can use an equivalent form. Alternate translation: “I certainly should sing”
5:3 The victory song is primarily a hymn to the Lord, the God of Israel. It is also a wisdom song that gives instruction to kings and rulers, as other wisdom psalms do (see “Wisdom Psalms” Theme Note).
OET (OET-LV) Hear Oh_kings give_ear Oh_rulers I to/for_YHWH I I_will_sing I_will_sing_praises to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Listen you kings.
⇔ ≈Pay attention you rulers.
⇔ I will sing to Yahweh, yes, even me.
⇔ ≈I will make music for Israel’s God Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.