Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen you kings.
⇔ ≈Pay attention you rulers.
⇔ I will sing to Yahweh, yes, even me.
⇔ ≈I will make music for Israel’s God Yahweh.
OET-LV Hear Oh_kings give_ear Oh_rulers I to/for_YHWH I I_will_sing I_will_sing_praises to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(shimˊū məlākim haʼₐzinū roznim ʼānokiy layhvāh ʼānokiy ʼāshirāh ʼₐzammēr layhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσατε βασιλεῖς, καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι· ᾄσομαι ἐγώ εἰμι τῷ Κυρίῳ ἐγώ εἰμι, ψαλῶ τῷ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ.
(Akousate basileis, kai enōtisasthe satrapai; asomai egō eimi tōi Kuriōi egō eimi, psalō tōi Kuriōi tōi Theōi Israaʸl. )
BrTr Hear, ye kings, and hearken, rulers: I will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord the God of Israel.
ULT Hear, O kings! Give ear, O rulers! I, unto Yahweh, even I, I will sing, I will make music unto Yahweh, the God of Israel.
UST Listen, you kings! Pay attention, you leaders!
⇔ I will sing to Yahweh. With this song I will praise Yahweh, the God of Israel.
BSB Listen, O kings! Give ear, O princes!
⇔ I will sing to the LORD;
⇔ I will sing praise to the LORD,
⇔ the God of Israel.
OEB No OEB JDG book available
CSB Listen, kings! Pay attention, princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
NLT “Listen, you kings! Pay attention, you mighty rulers! For I will sing to the LORD. I will make music to the LORD, the God of Israel.
NIV “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD; I will praise the LORD, the God of Israel, in song.
CEV Listen, kings and rulers, while I sing for the LORD, the God of Israel.
ESV “Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing; I will make melody to the LORD, the God of Israel.
NASB “Hear, O kings; give ear, O rulers! I— to the LORD, I will sing, I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
LSB Hear, O kings; give ear, O rulers! As for me, to Yahweh, I will sing; I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
WEBBE ⇔ “Hear, you kings!
⇔ Give ear, you princes!
⇔ I, even I, will sing to the LORD.
⇔ I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
WMBB (Same as above)
MSG Hear O kings! Listen O princes!
To God, yes to God, I’ll sing,
Make music to God,
to the God of Israel.
NET Hear, O kings!
⇔ Pay attention, O rulers!
⇔ I will sing to the Lord!
⇔ I will sing to the Lord God of Israel!
LSV Hear, you kings; give ear, you princes,
I sing to YHWH,
I sing praise to YHWH, God of Israel.
FBV Listen, kings! Pay attention, rulers! I, yes I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
T4T Listen, you kings! Pay attention, you leaders!
⇔ I will sing to Yahweh. With this song I will praise Yahweh, the God we Israelis worship.
LEB • I will sing to Yahweh; • I will sing praise to Yahweh, • the God of Israel.
NRSV “Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel.
NKJV “Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
NAB Hear, O kings! Give ear, O princes! I will sing, I will sing to the
d LORD
d*, I will make music to the
d LORD
d*, the God of Israel.
BBE Give attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
ASV Hear, O ye kings; give ear, O ye princes;
⇔ I, even I, will sing unto Jehovah;
⇔ I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
DRA Hear, O ye kings, give ear, ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord the God of Israel.
YLT Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I — I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.
Drby Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, [even] I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the [fn]God of Israel.
5.3 Elohim
RV Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
Wbstr Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
KJB-1769 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
(Hear, O ye/you_all kings; give ear, O ye/you_all princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. )
KJB-1611 Heare, O ye kings, giue eare, O ye Princes: I, euen I will sing vnto the LORD, I wil sing praise to the LORD God of Israel.
(Hear, O ye/you_all kings, give eare, O ye/you_all Princes: I, even I will sing unto the LORD, I will sing praise to the LORD God of Israel.)
Bshps Heare O ye kinges, hearken O ye princes: I, euen I will syng vnto the Lord, I will prayse the Lord God of Israel.
(Hear O ye/you_all kings, hearken O ye/you_all princes: I, even I will syng unto the Lord, I will praise the Lord God of Israel.)
Gnva Heare, ye Kings, hearken ye princes: I, euen I will sing vnto the Lord: I will sing praise vnto the Lord God of Israel.
(Hear, ye/you_all Kings, hearken ye/you_all princes: I, even I will sing unto the Lord: I will sing praise unto the Lord God of Israel. )
Cvdl Heare ye kynges, & herken to ye prynces: I wyl, I wyl synge to the LORDE, euen vnto the LORDE ye God of Israel wil I playe.
(Hear ye/you_all kings, and herken to ye/you_all princes: I wyl, I will sing to the LORD, even unto the LORD ye/you_all God of Israel will I playe.)
Wycl Ye kingis, here, ye princes, perceyueth with eeris; Y am, Y am the womman, that schal synge to the Lord; Y schal synge to the Lord God of Israel.
(Ye/You_all kingis, here, ye/you_all princes, perceyueth with eeris; I am, I am the woman, that shall sing to the Lord; I shall sing to the Lord God of Israel.)
Luth Höret zu, ihr Könige, und merket auf ihr Fürsten! Ich will, dem HErr’s will ich singen, dem HErr’s, dem GOtt Israels, will ich spielen.
(Listent to, you/their/her kings/king, and merket on you/their/her Fürsten! I will, to_him LORD’s will I singen, to_him LORD’s, to_him God Israels, will I spielen.)
ClVg Audite, reges; auribus percipite, principes: ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.
(Audite, reges; in_the_ears percipite, principes: I I_am, I I_am, which Master canam, psallam Master Deo Israel. )
5:3 The victory song is primarily a hymn to the Lord, the God of Israel. It is also a wisdom song that gives instruction to kings and rulers, as other wisdom psalms do (see “Wisdom Psalms” Theme Note).
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים
hear kings give_ear princes
Deborah and Barak are speaking to two groups that they know cannot hear them. They are doing this to show in a strong way how they feel about the story they are telling in their song. They feel that it is worth the attention of the most important people in the world. They are actually speaking to all the people who can hear them or who will hear them. (5:10–11 indicates that this includes people from throughout Israelite society.) If your readers might not understand what Deborah and Barak are doing, you could translate their words as if they were speaking directly to people who were present. Alternate translation: “This story deserves to be heard by kings and rulers!”
Note 2 topic: writing-pronouns
אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר
I to/for=YHWH I sing sing_praise
If your language marks first-person singular pronouns or verbs for gender, see the discussion in the General Notes to this chapter for a suggestion of how to mark the instances of I here.
Note 3 topic: figures-of-speech / sentencetypes
אָשִׁ֔ירָה
sing
The speaker here is not asking permission. He is using a particular type of sentence to encourage himself to do something. If your language does not use this type of sentence, in your translation you can use an equivalent form. Alternate translation: “I certainly should sing”