Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Israel chose new gods,
⇔ then enemies attacked the city gates.
⇔ No shield or spear could be found
⇔ among forty thousand in Israel.
OET-LV It_chose gods new then war [was_in_the]_gates a_shield if it_was_seen and_spear in/on/at/with_forty thousand in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(yiⱱḩar ʼₑlohim ḩₐdāshim ʼāz lāḩem shəˊārim māgēn ʼim-yērāʼeh vāromaḩ bəʼarbāˊim ʼelef bəyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξελέξαντο θεοὺς καινοὺς, τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων· θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ἰσραήλ.
(Exelexanto theous kainous, tote epolemaʸsan poleis arⱪontōn; thureos ean ofthaʸ kai logⱪaʸ en tessarakonta ⱪiliasin en Israaʸl. )
BrTr They chose new gods; then the cities of rulers fought; [fn]there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel.
5:8 Gr. if there should be seen.
ULT When he chose new gods,
⇔ then there was fighting at the city gates,
⇔ neither shield nor spear was seen
⇔ among forty thousand in Israel.
UST When the Israelite people abandoned Yahweh and chose new gods,
⇔ enemies attacked the gates of the cities,
⇔ and then they took away the shields and spears from forty thousand Israelite soldiers.
⇔ Not one was left with a metal weapon.
BSB When they chose new gods,
⇔ then war came to their gates.
⇔ Not a shield or spear was found
⇔ among forty thousand in Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They chose new gods.
⇔ Then war was in the gates.
⇔ Was there a shield or spear seen amongst forty thousand in Israel?
WMBB (Same as above)
NET God chose new leaders,
⇔ then fighters appeared in the city gates;
⇔ but, I swear, not a shield or spear could be found,
⇔ among forty military units in Israel.
LSV He chooses new gods,
Then war [is] at the gates! A shield is not seen—and a spear
Among forty thousand in Israel.
FBV When the people chose new gods,[fn] then war arrived at their gates. Not even a shield or spear could be found among forty thousand warriors in Israel.
5:8 Or “When God chose new leaders.”
T4T When the Israeli people abandoned Yahweh and chose new gods,
⇔ enemies attacked the gates of the cities,
⇔ and then they took away the shields and spears from 40,000 Israeli soldiers.
⇔ Not one shield or spear was left.
LEB • leaders,[fn] then war was at the gates; • a small shield or a spear was not seen • among forty thousand in Israel.
5:1 ESV, NRSV translate “when new gods were chosen”
BBE They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?
Moff No Moff JDG book available
JPS They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
ASV They chose new gods;
⇔ Then was war in the gates:
⇔ Was there a shield or spear seen
⇔ Among forty thousand in Israel?
DRA The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
YLT He chooseth new gods, Then war [is] at the gates! A shield is not seen — and a spear Among forty thousand in Israel.
Drby They chose new [fn]gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
5.8 Elohim
RV They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Wbstr They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
KJB-1769 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
KJB-1611 They chose new gods; then was warre in the gates: was there a shield or speare seene among fourtie thousand in Israel?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They chose new goddes, and then had they the enemie in the gates: was there a shielde or speare seene among fourtie thousande of Israel?
(They chose new gods, and then had they the enemie in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand of Israel?)
Gnva They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?
(They chose new gods: then was war in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand of Israel? )
Cvdl God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel.
(God hath/has chosen a new thing. He hath/has overcome ye/you_all portes in battle: and yet was there seen neither shield nor spear among fortye thousand in Israel.)
Wycl The Lord chees newe batels, and he destriede the yatis of enemyes; scheeld and spere apperiden not in fourti thousynde of Israel.
(The Lord chees new battles, and he destroyede the yatis of enemies; shield and spere appeared not in forty thousand of Israel.)
Luth Ein Neues hat GOtt erwählet, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Spieß unter vierzigtausend in Israel zu sehen.
(A Neues has God chosen, he has the Tore beargued/fought. It what/which kein shield/sign still Spieß under vierzigtausend in Israel to see.)
ClVg Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit: clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.]
(Nova bella elegit Master, and portas hostium exactly_that/himself subvertit: shield and hasta when/but_if apparuerint in quadraginta thousands Israel.] )
5:8 Israel was in social chaos and also lacked defensive weapons.
• Forty thousand warriors: The Hebrew word translated thousand could also be translated clans (see study note on Exod 12:37).
Note 1 topic: writing-pronouns
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים
chose ʼElohīm new
The pronoun He refers back to “Israel” in the previous verse, meaning the people of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people of Israel chose new gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים
then war gates
The song is using one part of cities, their gates, to mean entire cities. The gates are chosen to represent the cities because that is where enemies would attack to try to get into the city and conquer it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then enemy armies besieged the cities”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל
shield if seen and,spear in/on/at/with,forty thousand in/on/at/with,Israel
The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “a shield or spear was not seen among 40,000 in Israel!”
Note 4 topic: translate-numbers
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל
shield if seen and,spear in/on/at/with,forty thousand in/on/at/with,Israel
The song is using the number 40,000 as a customary way of saying “very many.” Alternate translation: “one could hardly find a single shield or spear among a large number of Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח
shield if seen and,spear
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did anyone see a shield or a spear”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח
shield if seen and,spear
The song is using the fact that no shield or spear could be seen by association to mean that no Israelites had these weapons. (Jabin’s occupying forces has apparently confiscated all of the weapons that the Israelites had.) Alternate translation: “was there a single shield or spear”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח
shield if seen and,spear
The author is using two weapons, a shield and a spear, to mean weapons of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were there any weapons”