Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:8

 JDG 5:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִבְחַר
    2. 164729
    3. It chose
    4. chose
    5. 977
    6. v-Vqi3ms
    7. it_chose
    8. S
    9. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113927
    1. אֱלֹהִים
    2. 164730
    3. gods
    4. gods
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. -
    10. 113928
    1. חֲדָשִׁים
    2. 164731
    3. new
    4. -
    5. 2319
    6. -Aampa
    7. new
    8. -
    9. -
    10. 113929
    1. אָז
    2. 164732
    3. then
    4. -
    5. adv-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 113930
    1. לָחֶם
    2. 164733
    3. war
    4. -
    5. 3901
    6. s-Ncmsa
    7. war
    8. -
    9. -
    10. 113931
    1. שְׁעָרִים
    2. 164734
    3. [was in the] gates
    4. gates
    5. 8179
    6. adv-Ncmpa
    7. [was_in_the]_gates
    8. -
    9. -
    10. 113932
    1. מָגֵן
    2. 164735
    3. a shield
    4. shield
    5. 4043
    6. -Ncbsa
    7. a_shield
    8. -
    9. -
    10. 113933
    1. אִם
    2. 164736
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 113934
    1. 164737
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113935
    1. יֵרָאֶה
    2. 164738
    3. it was seen
    4. -
    5. 7200
    6. v-VNi3ms
    7. it_was_seen
    8. -
    9. -
    10. 113936
    1. וָ,רֹמַח
    2. 164739,164740
    3. and spear
    4. spear
    5. 7420
    6. -C,Ncmsa
    7. and,spear
    8. -
    9. -
    10. 113937
    1. בְּ,אַרְבָּעִים
    2. 164741,164742
    3. in/on/at/with forty
    4. forty
    5. 705
    6. -R,Acbpa
    7. in/on/at/with,forty
    8. -
    9. -
    10. 113938
    1. אֶלֶף
    2. 164743
    3. thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. -Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. -
    10. 113939
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 164744,164745
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 113940
    1. 164746
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113941

OET (OET-LV)It_chose gods new then war [was_in_the]_gates a_shield if it_was_seen and_spear in/on/at/with_forty thousand in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When Israel chose new gods,
 ⇔ then enemies attacked the city gates.
 ⇔ No shield or spear could be found
 ⇔ among forty thousand in Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים

chose ʼElohīm new

The pronoun He refers back to “Israel” in the previous verse, meaning the people of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people of Israel chose new gods”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים

then war gates

The song is using one part of cities, their gates, to mean entire cities. The gates are chosen to represent the cities because that is where enemies would attack to try to get into the city and conquer it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then enemy armies besieged the cities”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח בְּ⁠אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

shield if seen and,spear in/on/at/with,forty thousand in/on/at/with,Israel

The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “a shield or spear was not seen among 40,000 in Israel!”

Note 4 topic: translate-numbers

מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח בְּ⁠אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

shield if seen and,spear in/on/at/with,forty thousand in/on/at/with,Israel

The song is using the number 40,000 as a customary way of saying “very many.” Alternate translation: “one could hardly find a single shield or spear among a large number of Israelites”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח

shield if seen and,spear

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did anyone see a shield or a spear”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח

shield if seen and,spear

The song is using the fact that no shield or spear could be seen by association to mean that no Israelites had these weapons. (Jabin’s occupying forces has apparently confiscated all of the weapons that the Israelites had.) Alternate translation: “was there a single shield or spear”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח

shield if seen and,spear

The author is using two weapons, a shield and a spear, to mean weapons of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were there any weapons”

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 Israel was in social chaos and also lacked defensive weapons.
• Forty thousand warriors: The Hebrew word translated thousand could also be translated clans (see study note on Exod 12:37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It chose
    2. chose
    3. 1064
    4. 164729
    5. v-Vqi3ms
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113927
    1. gods
    2. gods
    3. 62
    4. 164730
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 113928
    1. new
    2. -
    3. 2331
    4. 164731
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 113929
    1. then
    2. -
    3. 638
    4. 164732
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 113930
    1. war
    2. -
    3. 3530
    4. 164733
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113931
    1. [was in the] gates
    2. gates
    3. 7228
    4. 164734
    5. adv-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 113932
    1. a shield
    2. shield
    3. 4329
    4. 164735
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 113933
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 164736
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 113934
    1. it was seen
    2. -
    3. 6742
    4. 164738
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 113936
    1. and spear
    2. spear
    3. 1814,6870
    4. 164739,164740
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113937
    1. in/on/at/with forty
    2. forty
    3. 821,551
    4. 164741,164742
    5. -R,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 113938
    1. thousand
    2. thousand
    3. 398
    4. 164743
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 113939
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 164744,164745
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 113940

OET (OET-LV)It_chose gods new then war [was_in_the]_gates a_shield if it_was_seen and_spear in/on/at/with_forty thousand in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When Israel chose new gods,
 ⇔ then enemies attacked the city gates.
 ⇔ No shield or spear could be found
 ⇔ among forty thousand in Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:8 ©