Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_went the_house his/its_father ˊĀfərāh_at and_killed DOM brothers_his the_sons of_Jerub-Baˊal seventy[fn][fn][fn] man on stone one and_survived Yōtām/(Jotham) the_son of_Jerub-Baˊal the_small(sg) if/because he_hid_himself.
OET (OET-RV) Then they went to his father’s house at Ofrah, and he killed his seventyhalf-brothers (Gideon’s sons) there on one stone. But Gideon’s youngest son Yotam survived because he had hidden from them.
Note 1 topic: translate-kinship
אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל
DOM brothers,his sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal)
The author is specifying that these brothers were sons of Abimelek’s father Jerubbaal (Gideon) but not of his mother. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [his paternal half-brothers]
Note 2 topic: translate-symaction
עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in stone one
It appears that killing all 70 of these men upon one stone was a symbolic action of some kind. See the General Notes to this chapter for a discussion of what the significance of this action might have been and for suggestions of how to represent that in your translation.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא
and,survived Yōtām/(Jotham) son_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) the=small(sg) that/for/because/then/when hid
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, hid himself, and so he was left]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם
and,survived Yōtām/(Jotham)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But Jotham survived]
9:5 The murder of the seventy . . . sons of Gideon . . . on one stone was probably some kind of ritual slaying.
• youngest brother . . . escaped: Cp. 2 Kgs 11:1-3.
OET (OET-LV) And_went the_house his/its_father ˊĀfərāh_at and_killed DOM brothers_his the_sons of_Jerub-Baˊal seventy[fn][fn][fn] man on stone one and_survived Yōtām/(Jotham) the_son of_Jerub-Baˊal the_small(sg) if/because he_hid_himself.
OET (OET-RV) Then they went to his father’s house at Ofrah, and he killed his seventyhalf-brothers (Gideon’s sons) there on one stone. But Gideon’s youngest son Yotam survived because he had hidden from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.