Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the soldiers twisted some thorn branches together into a crown and put it on Yeshua’s head, and they dressed him in a royal purple robe.
OET-LV And the soldiers having_twisted_together a_crown of thorns, they_put_on it on_the head of_him, and they_clothed him in_a_ purple _robe,
SR-GNT Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, ‡
(Kai hoi stratiōtai plexantes stefanon ex akanthōn, epethaʸkan autou taʸ kefalaʸ, kai himation porfuroun periebalon auton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the soldiers twisted together a crown from thorns. They put it on his head and put a purple garment on him.
UST The soldiers also took some branches with thorns on them and wound them together to make something like a crown. Then they put it on Jesus’ head and put a purple robe on him in order to mock him.
BSB The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
BLB And the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put it on His head and cast around Him a purple robe.
AICNT And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and wrapped him in a purple robe.
OEB The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe round him.
WEBBE The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
WMBB (Same as above)
NET The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.
LSV and the soldiers having plaited a garland of thorns, placed [it] on His head, and they cast a purple garment around Him,
FBV Soldiers made a crown of thorns and placed it on his head, and put a purple robe on him.
TCNT The soldiers twisted together a crown of thorns, put it on his head, and then clothed him with a purple garment.
T4T The soldiers also took some branches with thorns and wove them to make something like a crown. Then they put it on his head. They also put a purple robe on him. They did these things to ridicule him by pretending that he was a king.
LEB And the soldiers wove a crown of thorns and placed it[fn] on his head, and put a purple robe on him,
19:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
ASV And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
DRA And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment.
YLT and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place [it] on his head, and a purple garment they put around him,
Drby And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
RV And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
Wbstr And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
KJB-1769 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
KJB-1611 And the souldiers platted a crowne of thornes, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the souldiers wounde a crowne of thornes, and put it on his head: And they did on hym a purple garment,
(And the soldiers wounde a crown of thorns, and put it on his head: And they did on him a purple garment,)
Gnva And the souldiers platted a crowne of thornes, and put it on his head, and they put on him a purple garment,
(And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple garment, )
Cvdl And the soudyers platted a crowne of thornes, and set it vpon his heade, and put a purple garment vpon him,
(And the soldiers platted a crown of thorns, and set it upon his heade, and put a purple garment upon him,)
TNT And the soudiers wounde a croune of thornes and put it on his heed. And they dyd on him a purple garment
(And the soldiers wounde a crown of thorns and put it on his heed. And they did on him a purple garment )
Wycl And kniytis writhen a coroun of thornes, and setten on his heed, and diden aboute hym a cloth of purpur,
(And kniytis writhen a crown of thorns, and setten on his heed, and did about him a cloth of purpur,)
Luth Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
(And the Kriegsknechte flochten one crown from Dornen and put/set/sat they/she/them on his head and legten him a Purpurkleid an)
ClVg Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum.[fn]
(And milites plectentes coronam about spinis, imposuerunt capiti his: and veste purpurea circumdederunt him. )
19.2 Coronam de spinis imposuerunt. In spinea corona nostrorum notatur susceptio peccatorum, pro qua mortalis fieri voluit. Unde præcursor: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Spinæ namque in peccatorum significatione ponuntur. Unde Dominus: Terra tua spinas et tribulos germinabit Gen. 3.. Id est, conscientia tua punctiones, et aculeos vitiorum procreare non desistet.
19.2 Coronam about spinis imposuerunt. In spinea corona of_ours notatur susceptio sinners, for which mortalis to_be_done voluit. Unde præcursor: Behold Agnus of_God, behold who tollit sins mundi. Spinæ namque in sinners significatione ponuntur. Unde Master: Terra your spinas and tribulos germinabit Gen. 3.. That it_is, conscientia your punctiones, and aculeos vitiorum procreare not/no desistet.
UGNT καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν;
(kai hoi stratiōtai plexantes stefanon ex akanthōn, epethaʸkan autou taʸ kefalaʸ, kai himation porfuroun periebalon auton;)
SBL-GNT καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
(kai hoi stratiōtai plexantes stefanon ex akanthōn epethaʸkan autou taʸ kefalaʸ, kai himation porfuroun periebalon auton,)
TC-GNT Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
(Kai hoi stratiōtai plexantes stefanon ex akanthōn epethaʸkan autou taʸ kefalaʸ, kai himation porfuroun periebalon auton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:2 The crown of thorns might have come from a date palm (cp. 12:13-14), the thorns of which can exceed twelve inches. There are Greek coin images showing such crowns, with the stems woven and the thorns radiating upward above the crown.
• The purple robe was probably a soldier’s robe—dark red to complete the picture of mock royalty.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
/having/_twisted_together /a/_crown of thorns
John uses thorns to refer to small branches with thorns on them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν
˱they˲_put_on_‹it› ˱of˲_him ˱on˲_the head and ˱in˲_/a/_robe purple ˱they˲_clothed him
In Roman culture, a crown and purple garment were worn by kings. The soldiers put a crown made from thorns and a purple garment on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “They put it on his head and put a purple garment on him in order to ridicule him by pretending that he was a king”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.